This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Veled, Sivatagban —) (With thee, in the Desert — 209 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

With thee, in the Desert — 209 (English)

With thee, in the Desert —
With thee in the thirst —
With thee in the Tamarind wood —
Leopard breathes — at last!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ With_thee,_in_the_Desert_%E2%80%94

(Veled, Sivatagban —) (Hungarian)

Veled, Sivatagban —
Veled, nyelni port —
Veled, Tamarindusz alatt —
Éled — egy Leopárd!
   
   
   
A tamarind magyarul: tamarindusz; ez kiderül a szótárból, de csak annak számára, aki azt a szótárt kinyitja.

Ez a mű félúton van a személyes, közérdektelen (saját szóalkotásom, = nem közérdekű) rögtönzés — a jelen esetben szerelmi nyilatkozat — és a vers között. Minimális versszerűségét három első sorának parallelizmusa adja, meg az, hogy rímel (thirst — last: slant rím, félrím, csonka rím), más semmi. A tamarindusz mérsékelt égövben nem található: trópusi fa. A leopárdot csak az állatkertekből ismerjük. Ezek az exotikus célzások alighanem valaki és Emily Dickinson — Emiy Dickinson mint magánember, nem mint költő — között elhangzott és valamiféle afrikai élménybeszámolón alapuló társalgásra céloznak; merőben személyes célzások, nem közérdekű költői képek. Az egész talán valamiféle összezördülésre (sivatag, szomjúság) és az utána következő kibékülésre utal; a leopárd maga a végre fellélegző Emily lehet.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap