This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Asszony — ma hajnalban leszek —) ((A Wife — at daybreak I shall be —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(A Wife — at daybreak I shall be —) (English)

A Wife — at daybreak I shall be —
Sunrise — Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride —
Then — Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall —
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood's prayer
So soon to be a Child no more —
Eternity, I'm coming — Sire,
Savior — I've seen the face — before!
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Hungarian)

Asszony — ma hajnalban leszek —
Napkelte — van számomra Címered?
Éjfélkor én csak Lány vagyok,
Gyorsan leszünk Menyasszonyok —
Éjfél — nem lészsz többé velem
Irány: Kelet, s a Győzelem —

Jó Éjt Éjfél! Hé, itt vagyok,
Ti ott lent nyüzsgő Angyalok —
A Lépcsőn jössz Jövőm, te Gyöngy,
Hamar a Gyermek-Imakönyv
Hogy Gyermek többé ne legyek —
Örökkét, Megváltóm — megyek!
Ez arcot láttam — mint Gyerek!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap