This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Meghalhatott odaát valaki,) ((There's been a Death, in the Opposite House,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(There's been a Death, in the Opposite House,) (English)

There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —

The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —

Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —

The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —

And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —

There'll be that Dark Parade —

Of Tassels — and of Coaches — soon —
It's easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
   
  
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Meghalhatott odaát valaki,) (Hungarian)

   
Meghalhatott odaát valaki,
Csak Máma lehetett —
Mindig ily bambán bámul
Az ilyen Épület —

A Szomszédság ki-beoson —
Az Orvos — elmegyen —
Ablak nyíl mint Borsóhüvely —
Magától — hirtelen —

Rajta ki egy Matrac repül —
Srác fut — bármily fajú —
Bámulnak — ezen halt-e meg —
Én is voltam Fiú —

Úgy nyomul befelé a Pap —
Mint aki hazamegy —
Vagy mint a Gyászolók Ura —
S a Kisfiúk is úgy —

S a Kalapos — s a Szomorú
Szakmától Mesterek —
Lemérni mekkora legyen

A Lak — s a Búsmenet —

A Fogatok — a Bojtjaik —
Jel az — egyszerü — jó —
Vidéken terjed ám a hír
S van Intuíció.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap