This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) ((She sights a Bird — she chuckles —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(She sights a Bird — she chuckles —) (English)

She sights a Bird — she chuckles —
She flattens — then she crawls —
She runs without the look of feet —
Her eyes increase to Balls —

Her Jaws stir — twitching — hungry —
Her Teeth can hardly stand —
She leaps, but Robin leaped the first —
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening —
You almost bathed your Tongue —
When Bliss disclosed a hundred Toes —
And fled with every one —
  
  
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Hungarian)

Madárlesen — Somolygva —
Nyúlánk test — kúszva kúsz —
Mint nyíl száll — nem látsz lábakat —
Szeme dülledt — Hiúz —

Állkapcsa rángna — falna —
Foga kiugrana —
Most rá — de szökken a Rigó —
A Porból — Ah, Cica,

Az ízes Csemegeremény —
Nyelved majd’ belenyalt —
De Üdvödnek száz lába volt —
S mindegyik elinalt —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap