Maeterlinck, Maurice: Fakó órák (Heures ternes in Hungarian)
Heures ternes (French)Voici d'anciens désirs qui passent, Encor des songes de lassés, Encor des rêves qui se lassent; Voilà les jours d'espoir passés!
En qui faut-il fuir aujourd'hui? Il n'y a plus d'étoile aucune; Mais de la glace sur l'ennui Et des linges bleus sur la lune.
Encor des sanglots pris au piège, Voyez les malades sans feu, Et les agneaux brouter la neige; Ayez pitié de tout, mon Dieu!
Moi, j'attends un peu de réveil, Moi, j'attends que le sommeil passe, Moi, j'attends un peu de soleil Sur mes mains que la lune glace!
|
Fakó órák (Hungarian)Láss ó vágyakat tűnni fel, Nézd a fáradtak álmait, Nézd, az álmoknak szűnni kell, Láss reményeket mállani!
Kiben lehet ma bizalom? Csak abban, mi csillagot olt. Csak jég, csak unalommalom; Fehérneműt szárít a hold.
Csapdába esett zokogás És didergések betegen, Nyáj, hóba s fűbe harapás; Könyörületet, Istenem!
Várom, álmom tán megszakad, A felocsúdás a malaszt. Várok egy kis napsugarat Kezemre, mit a hold fagyaszt.
.................................. Megjegyzés: a fordítás jambikus, de az általánosan elfogadott magyar gyakorlattal ellentétben a francia nőrímeknek nem magyar nőrím felel meg (csak a nevük azonos: a francia nőrím nem toldja meg a sort egy szótaggal).
|