This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Bei der Ernte (Aratásban in German)

Portre of József Attila

Back to the translator

Aratásban (Hungarian)

A búzát vágja sok szilaj legény

– Marokszedő leány halad nyomukba –

A síma réz-orcájok kipirulva.

És villog a nap kaszájok hegyén.

A rengő búza hódoló remény.

Tikkadtan fekszik lábaikhoz hullva;

Mint fáradt gyermek, anyjára borulva.

És ihatnék a kutya is, szegény.

Egy szomjazó legény hűs fához lábol,

Jó hosszút kortyant öblös kulacsából

És visszaindul, várja a dolog.

A nap forró haragja újraéled,

A homlokokról izzadság csorog,

De gyűl a keresztekbe-rakott élet.

1922. június



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Bei der Ernte (German)

Der Weizen wird von Kerlen geschnitten.

- Je ein Garbenmädchen folgt ihm hintenan, –

die geröteten Wangen funkeln spontan.

‘d, die Sonne blitzt auf dem Sense-Spitzen.

Zitternde Weizen huldigt der Hoffnung.

Benommen liegt er vor ihren zu Füssen;

wie die müden Kinder die Mutter küssen.

Alle wollen trinken, sogar der arme Hund.

Ein durstiger Kerl geht zu dem nahen Zaun,

trinkt aus der Flasche unten den kühlen Baum

er geht zurück, dass Arbeit wartet dort.

Der heisse Zorn der Sonne lebt jetzt wieder auf

von der Stirn, wie die Quelle, der Schweiss tropft,

doch sammeln sie sich die Garben obenauf.

Juni 1922

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap