Die Weidenkätzchen (Német)
Kätzchen, ihr, der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, sagt mir doch, ihr Schätzchen, sagt, woher ihr stammt.
»Wollen’s gern dir sagen: Wir sind ausgeschlagen aus dem Weidenbaum; haben winterüber drin geschlafen, Lieber, in tieftiefem Traum.«
In dem dürren Baume in tieftiefem Traume habt geschlafen ihr? In dem Holz, dem harten, war, ihr weichen, zarten, euer Nachtquartier?
»Mußt dich recht besinnen: Was da träumte drinnen, waren wir noch nicht, wie wir jetzt im Kleide blühn von Samt und Seide hell im Sonnenlicht.
Nur als wie Gedanken lagen wir im schlanken grauen Baumgeäst; unsichtbare Geister, die der Weltbaumeister dort verweilen läßt.«
Kätzchen, ihr, der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, ja, nun weiß, ihr Schätzchen, ich, woher ihr stammt! |
A fűzfabarka (Magyar)
Apró fűzfabarka, selyem cicafajta, bársonyos halom! Ó, ezüst cirmosok, drága kis pamacsok, honnan az alom?
»Elmondjuk, hol laktunk, most, hogy kifakadtunk: Fűzfa ügyelt ránk; míg tél volt, pelyhes bent szunnyadtunk, Kedves, szendergő ábránd.«
Bent a száraz fában mélységes zártságban tűrve a várást, belül kemény kérgen leltetek gyengéden éjjeli szállást?
»Gondold meg, a lényeg: Mint álmodó lények nem így voltunk itt, hogy szép öltözékünk, selyem, s bársony ékünk napfényben virít.
Gondolatként pusztán befogadott lustán szürke ágazat -; láthatatlan testtel az építőmester őriz magvakat.«
Apró fűzfabarka, selyem cicafajta, bársonyos halom! Most, ezüst cirmosok, tudom, kis pamacsok, honnan az alom!
|