Moore, Thomas: Nyár búcsúja rózsa ('Tis The Last Rose Of Summer Magyar nyelven)
'Tis The Last Rose Of Summer (Angol)Melody - "Groves of Blarney"
'Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping. Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
|
Nyár búcsúja rózsa (Magyar)A "Groves of Blarney" dallamára
Nyár búcsuja rózsa, jaj, maga virul; hogy társa megannyi hervad, lehull; rokona nem él már, bimbó se feszül, áll árva tüzével, sóhajt egyedül.
Magányos! Mint hagynám, ahogy így epedezz! Alusznak a szépek? Társuk lehess! Ágyadra kezemtől szirmod suhan, hol annyi hever már illattalan.
Így tűnjek! ha barátság már nem üdít; s fosztják a szerelmek szép ékköveit! Ha elszáll a hű szívek rövid nyara, ki vágyna e földön lakozni maga?
|