Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ki újraalkotná a Nyárelőt —) ((The One who could repeat the Summer day —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The One who could repeat the Summer day —) (Angol)

The One who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —

And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —

When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_One_who_could _repeat_the_Summer_day_%E2%80%94

(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Magyar)

   
Ki újraalkotná a Nyárelőt —
Túlszárnyalná a Nyáridőt —
Ha pici is, töpörödött —

Ha felidézné a Napot —
Mikor az csaknem lepihent —
De Hezitál — s a Foltjait —

Ha túl lesz nőve a Kelet —
És Ismeretlen lesz Nyugat —
Neve — marad —
   
   
   
Ha túl lesz nőve. Vagy: ha ki lesz nőve. Nem értem, de talán ezt jelenti: Ha túl lesz szárnyalva a Kelet, azaz ha valakinek sikerül majd igazán híven reprodukálnia (lefestenie?) a Keletet, tehát a Napkeltét,vagyis „túlszárnyalnia" (gondolom a természetbeli Napkeltét, azt, amelyet Isten teremtett), de a Nyugat, azaz a Napnyugta, még mindig „ismeretlen" azaz reprodukálatlan lesz, akkor annak a festőnek (költőnek?) neve még fenn fog maradni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap