Kulcsár Ferenc: Grabblumen (Sírvirágok Német nyelven)
|
Sírvirágok (Magyar)Elnézem őket: mily buján virulnak A sírkeresztek csöndes erdején! Kertté varázsolták a gyász tanyáját — De bennök eltitkolt bút érzek én.
Önző keservek kénye ülteté ki Szolgáidul: kegyetlen kegyelet! Fájdalmas tisztjük: életet hazudni És virrasztani hamvadók felett,
Kedves virágok, szegény számüzöttek, Mostoha árvák! — meghat sorsotok; Mely sírok ormán rendelé tinéktek Fakadni, nyílni s elvirulnotok!
Hű apácái a bús temetőnek! Megannyi hős, megannyi áldozat: Ti megtanittok tűrni bármi sorsot S mosolylyal födni gyászt és harcokat!
|
Grabblumen (Német)Ich schaue sie an: wie üppig sie blühen im stillen Wald der vielen Grabmale! Verzaubern das Nest der Trauer in Garten, – doch ich spüre versteckte Leid im Thale.
Es wurde der faden Bitterkeit gepflanzt, als dein Diener: grausame Barmherzigkeit! Ihre schwere Pflicht: das Leben zu lügen ‘d wachen über die Asche der Vorzeit.
Liebe Blumen und die arme Verbannte, ihr Stiefwaisen! — mich berührt euer Los; über welchen Gräber solltet ihr noch wachsen, öffnen und gedeihen gefühllos?
Treue Nonnen des Trübseligen-Friedhofs! So viele Helden, so viele Opfer: ihr habt mich gelehrt, das Schicksal ertragen ‘d, mit einem Lächeln zurück zu trotzen!
|