Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm: Aforizmák és rigmusok (Aphorismen und Reime Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Aphorismen und Reime (Német)

Musik ist angenehm zu hören,
Doch ewig braucht sie nicht zu währen.

Kunst: Verzierung dieser Welt.

Ethische Bedeutung der Kunst zweifelhaft — der Maler hält bei den Augen,  der Musiker bei den Ohren in der Welt fest.

Ganzes Genie und Brockengenie.
Letzteres gewöhnlich.

Saft, der nicht stark genug eingekocht ist, verdirbt. — Kunstwerk.

Gestaltungsdrang, der sich in Formen gießt.

Leichter und schwerer Erfolg: Der eine betut sich im Traum, der andere muß drücken, daß ihm der Kopf berstet.

Töpfe sind auch Kunstgeschöpfe.

Neues Klavier: ungeborener Lärm im Leib.

Musikalischer Floh im Ohr.

Es ist die Länge der Gesänge
Zu lang für meines Ohres Länge.

Gedanken sind nicht stets parat,
Man schreibt auch, wenn man keine hat.

Nicht, wer selbst ein Lautenschläger,
Sondern ein Gedichtsverleger
Ist der rechte Kritikus,
Nämlich, weil er zahlen muß.

Oft ist das Denken schwer, indes,
Das Schreiben geht auch ohne es.

Er läßt sich nicht helfen beim Dichten.
Der Bauer macht seine Kinder jetzt selbst.

In des Dichters Herzen
Brennen oft mehrere Kerzen.

Neue Gedanken sind nicht häufig;
Sag uns die alten nur geläufig.

Jeder hat mal Flut, mal Ebbe; dazwischen liegt sein natürliches Wesen, je nachdem ihn der Mond, sein Genius, sinken läßt oder hebt. Was darunter, vielleicht auch was darüber, soll er nicht veröffentlichen.

Wer zur Puppenbühne geht, sieht die Drähte.

Wer zusieht, sieht mehr, als wer mitspielt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Aforizmák és rigmusok (Magyar)

A zene kellem, kincset érő,
Csak ne legyen véget nem érő.

A művészet: az evilág felcicomázása.

A művészet etikai jelentősége kétséges — a festő a látszatban veti meg a lábát, a zenész a hallomásban.

Van egész zseni és van törtrész-zseni.
Az utóbbi gyakoribb.

Az ital, ha nem forrt ki jól, megromlik. — Műalkotás.

Formára törő feszítőerő. Öntőformába ömlik.

Könnyű és nehéz siker: az egyik álmodban pipiskedik, a másik mint faltörő kos megy előre, hogy a végén betörjön a feje.

A tükörtojás is műalkotás.

Új zongora: még meg nem született ricsaj.

A zene: füledbe ültetett bolha.

A zenedarab hosszusága
Rövid füleim bosszusága.

Nincs mindig kéznél gondolat.
Olyankor írhatsz hetet és havat.

Nem más húrok pengetője,
De a vers megjelentetője
Az igazi kritikus,
Mikor pénzt kérsz, s azt mondja: Kuss.

A gondolat gyakran beteg, hamis.
Na és? Az írás megy anélkül is.*

Nem hagyja, hogy költés közben segítsenek.
A paraszt is egyedül csinál gyereket.

A költőnek szivében
Nem csak egy gyertya képes égni szépen.

Új gondolat nem ér mindig az égig.
Akkor duruzsold fülünkbe a régit.

Mindenkinek vannak fentjei és lentjei, középütt helyezkedik el az illető természetes lénye. Árapály: holdja, vezérlő szelleme, emeli vagy hagyja süllyedni. Azt, ami hol lejjebb van, hol feljebb, azt nem kell nyilvánosságra hozni.

Ha bábszínházba mész, látod a drótokat.

A néző többet lát, mint aki maga is részt vesz a játékban.

   

     

*  Ugyanaz drasztikusabban:

A gondolat gyakran roggyant, kakás.
Az írás? — Megy, mint az ágybasz.rás.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap