Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm: A dagadt Fritzről. Dal (Das Lied vom dicken Fritz Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Das Lied vom dicken Fritz (Német)

Warum ist doch der Fritz so rund?
Er sitzt den ganzen Tag im Grund,
Und ist der Tag auch noch so schwül,
Am Wasserfall da ist es kühl,
Da kann er ganz gemütlich sitzen,
Braucht nicht wie andre Leut zu schwitzen,
Und naht die Mittagsstunde sich,
So lagert er sich im Grunde,
Zwölf Eier sind dann auch ein Grund,
Ein schönes Essen und gesund.
   
   
(:Chor der Dünnen:)
   
   
Seht, seht: Behaglich streicht er sich den Bauch!
Du lieber Gott, ich wollte —
Ich wollte, wir könnten's auch.

Warum ist doch der Fritz so rund?
Er schiebt die Wurscht in seinen Mund,
Und Rindfleisch ißt er gleich für vier
Und leert dazu vom guten Bier
Manch volles Glas bis auf den Grund.
Poussieren, denkt er, macht nicht rund,
Laubobern ist auch nicht gesund,
Drum schleicht er sich ganz still allein
Ins Bett hinauf schon um halb neun.
Und wenn's kein Bier gegeben hätt',
Wer weiß, er läg' noch heut im Bett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A dagadt Fritzről. Dal (Magyar)

Fricink mitől ilyen dagadt?
Egész nap ül a nap alatt,
Legyen az a nap dög meleg:
A zuhany hűt, és jó hideg.
Az alatt üldögélve éppen
Nem fő, mint más, saját levében.
És hogyha jön a délidő,
Jó okkal letelepszik ő:
Egy tucat sülttojás az ok.
Az evés, az egy jó dolog.
   
   
(:A Soványak kórusa:)
   
   
Nézzétek, símogatja nagy hasát
Szerelmes Isten, én is —
Én mondom, bár lennénk basák.

Fricink miért ilyen dagadt?
Mert a hurka finom falat.
Marhahúst négy helyett nyel el,
Sört rá korlátlanul vedel.
Ürítgetni a poharat,
Senki se lesz attul dagadt.
De virrasztani nem szabad,
Ezért lefekszik egyedül
Úgy este fél kilenc körül.
S ha nem vón’ a világba’ sör,
Nem is kelt vón' ő soha föl.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap