Fink und Frosch (2) (Német)
Auf leichten Schwingen frei und flink Zum Lindenwipfel flog der Fink Und sang an dieser hohen Stelle Sein Morgenlied so glockenhelle.
Ein Frosch, ein dicker, der im Grase Am Boden hockt, erhob die Nase, Strich selbstgefällig seinen Bauch Und denkt: Die Künste kann ich auch.
Alsbald am rauhen Stamm der Linde Begann er, wenn auch nicht geschwinde, Doch mit Erfolg, emporzusteigen, Bis er zuletzt von Zweig zu Zweigen, Wobei er freilich etwas keucht, Den höchsten Wipfelpunkt erreicht Und hier sein allerschönstes Quacken Ertönen läßt aus vollen Backen.
Der Fink, dem dieser Wettgesang Nicht recht gefällt, entfloh und schwang Sich auf das steile Kirchendach.
Wart, rief der Frosch, ich komme nach. Und richtig ist er fortgeflogen, Das heißt, nach unten hin im Bogen, So daß er schnell und ohne Säumen, Nach mehr als zwanzig Purzelbäumen, Zur Erde kam mit lautem Quack, Nicht ohne großes Unbehagen.
Er fiel zum Glück auf seinen Magen, Den dicken weichen Futtersack, Sonst hätt er sicher sich verletzt.
Heil ihm! Er hat es durchgesetzt. |
Pinty és varangy (2) (Magyar)
Nagy hársfára szállt egy piciny, Könnyűszárnyú, szép, röpke pinty, S a magasból a nagyvilágnak Zengett csengettyűáriákat.
Egy béka, puffadt és varangyos, Lent a földön, mely renyhe, langyos. Megsímogatva nagy hasát, Ez is egy kunszt?, mondá. Nahát!
És mászott is már derekassan A hárs nyers törzsén, noha lassan, De szép sikerrel, egyre hágva Gallyról gallyra vagy ágról ágra, S bár beleizzadt egy kicsit, Elérte a fa tetejit, És zengve szépen mint a tyúkól, Már teli torokból kuruttyol.
Nem volt kedves mesterdala Pintyünknek s kiszemelt vala Egy meredek templomtetőt.
„Várj csak!” — s Varangy követte őt. És röpült ő is, mégpedig lenn, Igen elegáns, széles ívben, Úgyhogy gyorsan, nem késlekedve S bukfencet tucatszámra vetve Lehuppant s nagyot vartyogott, Nem minden hercehurca nélkül.
Még jó, hogy hasra hullt le végül (E has olyan volt, mint a dob), Különben fedné már a hant.
Hurrá! Megúszva e kaland.
|