Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm: A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein (Német)

Es waren einmal drei Ritter gut,
Die setzten ihren Sinn und Mut
Zugleich und zu derselben Zeit
Auf eine wunderschöne Maid.

Die drei, die saßen und tranken ihr Bier,
Sie tranken der Gläser drei oder vier,
Sie tranken und schwadronierten gar viel,
Und jeder meinte, er käme zum Ziel.

Es stritten die drei bis spät bei Nacht -
An einen vierten hat keiner gedacht.
Herr Kurzbein war der vierte genannt,
Dem schenkte das Fräulein Herz und Hand.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Magyar)

Volt egyszer három jó lovag,
Föltették lelkük vágyatag
És szerelmüket, mely örök,
Egy világszép leányra ők.

Nos, ültek s öntötték be a sört,
Korcsmáros ötöt-hatot is kitölt.
Iszik mind s mellveregetve beszél,
És azt hiszi, így majd célhoz is ér.

Hármas viadal; tart éjfelig —
Nem gondolják, hogy jön negyedik.
Kurzbein a negyedik úr neve,
A lány keze-szíve övé leve.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap