Woher, wohin? (Német)
Wo sich Ewigkeiten dehnen, Hören die Gedanken auf, Nur der Herzen frommes Sehnen Ahnt, was ohne Zeitenlauf.
Wo wir waren, wo wir bleiben, Sagt kein kluges Menschenwort; Doch die Grübelgeister schreiben: Bist du weg, so bleibe fort.
Laß dich nicht aufs neu gelüsten. Was geschah, es wird geschehn. Ewig an des Lebens Küsten Wirst du scheiternd untergehn. Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://www.zeno.org/Literatur/M/Busch,+Wilhelm/ Gedichte/Schein+und+Sein /Woher,+wohin%EF%BC%9F |
|
Honnan? Hová? (Magyar)
Öröklétek égi vára! Gondolat be nem veszi. Időtlenség? Jámbor vágya Szíveknek megsejtheti.
Hol voltunk és hol, mi lesz még: Nem fogja fel emberagy. Mondják mélybenéző eszmék: El ha mentél, ottmaradj.
Ne csaljanak vissza vágyak. Ami volt, körben kering. Ne dőlj újra élet-ágynak, Kudarcba fulladsz megint. V.ö. a szerző „Lélekvándorlás” (Seelenwanderung) című versével. Ott is ironikusan beszél a lélekvándorlásról: nem mintha tagadná, éppen ellenkezőleg, de nemkívánatos dolognak tartja. — „Mélybenéző eszmék", ered.: a töprengő, meditáló szellemek = a keleti bölcsek. — Figyelemreméltó, hogy ez az egyáltalán nem földhözragadt, de túl fennkölt magasságokba sem vágyó, a praktikus morál fölé nem sokkal emelkedő, nem óriási de jó és szimpatikus moralista versköltő ilyen földöntúli témákkal is foglalkozik időnként, még ha mindjárt negatívan is. A létrejövés, az újraszületés, reinkarnáció vágyától a szuperspiritualista buddhista bölcselkedés szerint is megszabadulnunk kell, nem úgy, mint a zsidó és még sokkal inkább a keresztény meg a mohamedán bölcselkedésben: ott éppen ellenkezőleg a feltámadásba kell vetnünk reményünket és bizalmunkat,. Pedig Busch életműve is a nyugati civilizáció része.
|