Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dauthendey, Max: A rigók a napfénytől ittasak (Die Amseln haben Sonne getrunken Magyar nyelven)

Dauthendey, Max portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Amseln haben Sonne getrunken (Német)

Die Amseln haben Sonne getrunken,

aus allen Gärten strahlen die Lieder,

in allen Herzen nisten die Amseln,

und alle Herzen werden zu Gärten

und blühen wieder.

 

Nun wachsen der Erde die großen Flügel

und allen Träumen neues Gefieder;

alle Menschen werden wie Vögel

und bauen Nester im Blauen.

 

Nun sprechen die Bäume in grünem Gedränge

und rauschen Gesänge zur hohen Sonne,

in allen Seelen badet die Sonne,

alle Wasser stehen in Flammen,

Frühling bringt Wasser und Feuer

liebend zusammen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrikwelt.de/gedichte

A rigók a napfénytől ittasak (Magyar)

A rigók a napfénytől ittasak,

minden kertből víg dalözön indul,

minden szívben fészket rak a rigó,

és minden szív átalakul kertté,

és újra virul.

 

Ilyenkor a Föld nagy szárnyakat növeszt

és az álmok új tolla is kibúj;

az ember mind madárlelkű lesz,

és fészket rak a kékségben.

 

Most szólnak a fák is a zöld burjánzásban,

dalok zúgnak, célpontjuk a magas Nap,

minden lélekben megfürdik a Nap,

minden vízfolyás lángokban áll,

Vizet és tüzet a tavasz

összeboronál.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap