Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Endrikat, Fred: Erotikus odavisszaság (Erotisches Wechselspiel Magyar nyelven)

Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Erotisches Wechselspiel (Német)

Sie lagen hinterm Gartenzaun
und waren lieblich anzuschaun,
fürwahr, ein Pärchen wundervoll,
die Gurke Knill und Kürbis Knoll.
Er schielte schon seit langer Zeit
verliebt hin zu der Gurkenmaid
und brachte ihr ein Ständchen still:
»Dein ist mein Herz, geliebte Knill.«
Sie aber sagt mit stolzem Blick:
»Nee, nee, Sie sind mir viel zu dick.
Verehrter Herr, Sie sind wohl toll.
Das Fett muß weg, mein lieber Knoll.«
Er grämte sich und härmte sich
und schwärmte innigminniglich.
Er schwoll und schwoll noch Zoll um Zoll.
Schwermütig weinte Kürbis Knoll.
Doch nach und nach und mit der Zeit
ward aus der schlanken Gurkenmaid
ein ganz verschrobenes Idyll,
und Runzeln kriegte Fräulein Knill.
So kam denn auch im Lauf der Zeit
der Ausgleich der Gerechtigkeit.
Sie wölbte sich und wurde krumm,
und Wärzlein wuchsen ringsherum.
Die Warzen wuchsen schnell heran
und an den Warzen Borsten dran.
Auch Falten kämen ebenso
vorn an der Nase und am Po.
In einer lauen Sommernacht
ihr Hochmut ward zu Fall gebracht.
Sie seufzt: »Wenn du noch willst – ich will.«
Da grinste Knoll, es schmollte Knill.
Der dicke Kürbis neckte sie:
»Schön siehste aus, du Borstenvieh.
Das kommt davon, siehst du, mein Gold.
Warum hast du nicht längst gewollt?«
Sie schlug verschämt die Augen zu
und lispelt: »Ach, du Loser, du.«
Bald färbt der Herbst die Blätter braun,
und es wird still am Gartenzaun.
Der Gärtner pflückt die Körbe voll,
er pflückte Knill und auch den Knoll.
Nun schwelgen beide, Kopf an Kopf,
vereint im großen Einmachtopf,
in Zucker, Essig, Öl und Dill,
sowohl der Knoll wie auch die Knill.
So geht es auch im Leben oft:
Was man erwünscht und was man hofft,
das kommt so –wie es kommen soll,
genau wie hier bei Knill und Knoll.
Die Schönheit schwindet mit der Zeit.
Die Liebe währt in Ewigkeit
bei Gurken und den Damen.
Amen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Erotikus odavisszaság (Magyar)

Feküdtek a palánk megett,
jó volt nézni kettejüket,
Istenuccse szép pár virul:
Uborka Terka s Tök Ubul.
Leste soká a nőt a Tök,
a nőt ki nőtt és nem csökött,
s elhangzott egy halk szerenád:
„Szívem dalol, bár hallanád!”
De Terkánk gőgösen kitér:
„Neeem, számomra Ön túl kövér.
Jobban teszi, ha elgurul;
nem kell pocak, tisztelt Ubul.”
Tök úr emésztette magát,
kínja előtt nem vala gát.
Dagadt egyre, dagadt sokat,
fájdalmára ír nem akadt.
De haladt és telt az idő,
karcsútlanult a karcsu nő,
és mintha furcsán nézne ki:
testét ráncok lepik neki.
Az idő foga rágva rág:
győzött az egyenjoguság!
Görbül a szép uborkanő,
rá bibircsókok hada nő.
A sok szemölcs kínos, cikis,
és nő bennük a sörte is.
Szépségét el ráncok fedék,
nem lett kímélve orr, fenék.
Egy langyos nyári estelen
füstbe rátartiság megyen:
Nősóhaj: „Hát — benne vagyok.”
Most Ubork’ vigyorg, Tök morog,
ő gúnyolódni nem tunya:
„Jól nézel ki, te szőrbanya!
Hát aranyom, most már eriggy.
Mér’ lett akkor rám hányva fitty?”
Uborka lesüté szemét
és így susog: „Ó, te szemét.”
Mindent barnára fest az ősz,
s a csend kerítést is legyőz.
Jön a kertész, lenyes Tököt,
és Uborkát is zsákba köt.
Most a hallgatásban uszik
mindkettő s a kefét eszik
a levesben: ecet s olaj;
mindkettő fején ott a vaj.
Hát így van az életben, így:
aki vágyik, aki irigy,
mi jár neki, mögkapja, mög,
mint az Uborka mög a Tök.
Szépség? Mögeszi az idő;
a szerelem nem ehető,
zöldségben, nőben — á, nem.
Ámen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap