Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Endrikat, Fred: Egy favágó elérzékenyül (Holzhacker wird sentimental Magyar nyelven)

Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Holzhacker wird sentimental (Német)

Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet.
Er war, weiß Gott, nicht mehr neu.
Ich hab ihn voll Wehmut betrachtet,
er diente mir tapfer und treu.
Ich habe manch knorrige Eiche
auf seinem Schädel zerschellt.
Es krachten die wuchtigen Streiche,
Mein Hauklotz blieb stark wie ein Held.
Es sausten die Splitter der Buchen
beim Hacken mir wild um den Kopp.
Da half weder schimpfen noch fluchen,
mein Hauklotz sprach mutig: Hau drop. –
Er – den ich geliebt und geachtet,
das Schicksal zerkleinerte ihn.
Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet.
Nun schmort er im trauten Kamin.
Zum Schornstein hinaus in die Ferne
entschwebt er, so leicht wie ein Hauch.
Fahr wohl, und grüß mir die Sterne.
Mein Hauklotz – ein Wölklein von Rauch.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Egy favágó elérzékenyül (Magyar)

Szétvágtam a tönköm, a tőkém.
Nem volt már ifju darab.
Kín mart a szivembe ledöntvén:
mindig hű szolga maradt.
Görcsös darabot hasogattam
a hátán épp eleget,
döngött az a hát szakadatlan
nagy hőse, erőse felett.
Röpködheti gallya, szilánkja
körül kezemet, fejemet,
én szidhatom, ő sose bánja,
nem mondana soh’se nemet. —
Becsülve, szeretve szerettem,
ám őt lefaragta a sors.
Szétvágtam a tönköm, a tőkém.
Most falja a tűz — csuda gyors.
Kéménybe kiszállva foroghat,
most szél viszi, könnyü, ezüst.
Add át üdvözletem a csillagoknak,
tönköm, te pára, te füst.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap