Holzhacker wird sentimental (Német)
Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet. Er war, weiß Gott, nicht mehr neu. Ich hab ihn voll Wehmut betrachtet, er diente mir tapfer und treu. Ich habe manch knorrige Eiche auf seinem Schädel zerschellt. Es krachten die wuchtigen Streiche, Mein Hauklotz blieb stark wie ein Held. Es sausten die Splitter der Buchen beim Hacken mir wild um den Kopp. Da half weder schimpfen noch fluchen, mein Hauklotz sprach mutig: Hau drop. – Er – den ich geliebt und geachtet, das Schicksal zerkleinerte ihn. Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet. Nun schmort er im trauten Kamin. Zum Schornstein hinaus in die Ferne entschwebt er, so leicht wie ein Hauch. Fahr wohl, und grüß mir die Sterne. Mein Hauklotz – ein Wölklein von Rauch. |
Egy favágó elérzékenyül (Magyar)
Szétvágtam a tönköm, a tőkém. Nem volt már ifju darab. Kín mart a szivembe ledöntvén: mindig hű szolga maradt. Görcsös darabot hasogattam a hátán épp eleget, döngött az a hát szakadatlan nagy hőse, erőse felett. Röpködheti gallya, szilánkja körül kezemet, fejemet, én szidhatom, ő sose bánja, nem mondana soh’se nemet. — Becsülve, szeretve szerettem, ám őt lefaragta a sors. Szétvágtam a tönköm, a tőkém. Most falja a tűz — csuda gyors. Kéménybe kiszállva foroghat, most szél viszi, könnyü, ezüst. Add át üdvözletem a csillagoknak, tönköm, te pára, te füst.
|