Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Endrikat, Fred: LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Kivétel gyengíti a szabályt (LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Regeln mit Ausnahmen Magyar nyelven)

Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Regeln mit Ausnahmen (Német)

Nicht jeder ist ein Dichter, der Gedichte macht,
nicht jeder ist ein Narr, den man belacht.
Nicht jeder ist ein Streber, der sich irrt,
nicht jeder, der sonst gar nichts wird, wird Wirt.
Nicht alles ist Gewissen, was uns mahnt,
nicht jeder ist ein Lohengrin, dem etwas schwant.
Nicht jeder Armleuchter ist auch ein großes Licht,
nicht alles, was zwei Wangen hat, ist ein Gesicht.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Kivétel gyengíti a szabályt (Magyar)

Nem mind költő ki verseket farag,
nem mind a nép salakja, kit sújt közharag.
Nem mind célratörő ki tévelyeg,
nem mind gazda, ki gaz s ettől nem émelyeg.
Nem mind lelkiismeret, ami fúr s dalol,
nem mind Lohengrin ki hat tyúkon lovagol.
Nem minden tökfej fejlett és tökéletes.
Aranyéremre aranyér nem érdemes.
   
   
   
Nem mind célratörő ki tévelyeg. Goethe Faustjának erre a sorára céloz: Es irrt der Mensch so lang er strebt. Az Ember tévelyeg, míg Célra tör.

A fordítás a legtöbb sorban nem pontos. Ennek ugyan a jelen esetben semmi jelentősége, mindazonáltal álljanak itt szó szerinti fordítások, hogy az olvasót ne csapjuk be a szokásosnál nagyobb mértékben:

2. sor: Nem mind bolond, akit kinevetnek.

4. sor: Ha valakiből semmi sem lesz (wird), attól még nem lesz mindjárt kocsmáros (Wirt). Szójáték.

5. sor: Nem minden lelkiismeret, ami int (buzdít vagy eltanácsol valamitől). Ez nem szójáték.

6. sor: Nem mindenki Lohengrin, akinek előérzete van. Szójáték: hattyú = Schwann, előérzete van = schwanen. Lohengrin hattyúvontatta csónakon utazott.

7. sor: Nem minden többágú gyertyatartó (Armleuchter) nagy fény (Licht) (= nem nagy lumen). Armleuchter = 1. többágú gyertyatartó; 2. fajankó. (Lumen (latin) = fény.)

8. sor:  Nem minden arc, aminek két oldala van. Wange = 1. orca, félarc; 2. oldal.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap