This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Endrikat, Fred: A vén kályha balladája (Lied vom alten Ofen in Hungarian)

Lied vom alten Ofen (German)

Ein Ofen steht einsam und abgehärmt
auf dem Hof in der Sonne, wo er sich wärmt.
Vom Rost verschandelt, mit Ruß beklebt,
so hat er den letzten Frühling erlebt.
Er hat zum Zimmer hinausgemußt,
dieweil er im Winter zu sehr gerußt.
Jetzt geht er bald ein zur ewigen Ruh.
Warte nur, balde rußest auch du!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

A vén kályha balladája (Hungarian)

Egy kályha a sufniba dobva áll,
nem melengeti más, csak a napsugár;
e kályha, melyet korma nyuvaszt,
megérte a mostani szép tavaszt.
Kilökték őt, ki hiába epedt,
mert télen rozsda evé, s berepedt.
Örök nyugalom, nagy, várja ezt.
Várj, nemsokára te is repedsz.
   
   
   
A vers vége a Wanderers Nachtlied — A vándor éji dala című híres Goethe-vers konklúziójának: „Warte nur, balde / Ruhest du auch — Várj, nemsokára te is pihensz”, vicces parafrázisa. (Mint pl. ez a parafrázis, Aranytól: „Hasadnak rendületlenűl / Légy híve, oh magyar!”) Endrikat másik ilyen parafrázisa: Alpdrücken eines Schuldbewußten — A ludas lidércnyomása, l. ott.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap