Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gernhardt, Robert: Hőség, csönd, hűvösség (Wärme, Stille, Kühle Magyar nyelven)

Gernhardt, Robert portréja

Wärme, Stille, Kühle (Német)

Der heiße Tag. Das Summen wilder Bienen
geht in dem Wein so emsig ein und aus,
als wolle jeder mit dem Hinweis dienen:
Wer jetzt ein Haus hat, gehe in dies Haus.

Der stille Raum. Durchs Gitter der Lamellen
fällt gleißend parallelgeführtes Licht
aufs blaue Laken, wo der Liebe Wellen-
und Schattenspiel sich in den Spiegeln bricht.

Der nackte Leib. Des Windes leichtes Fächeln
bestreicht ein Fleisch, das sich erschaudernd streckt
von Fuß bis Kopf, wo ein verschlafnes Lächeln
Erinnerung an wilde Bienen weckt.

 

 



FeltöltőTauber Ferenc
KiadóS. Fischer
Az idézet forrásaGesammelte Gedichte 1954-2006
Könyvoldal (tól–ig)469
Megjelenés ideje

Hőség, csönd, hűvösség (Magyar)

Forró nap. A vadméheknek zsongása
szorgoskodik, borban ki-be járva,
mintha üzenetnek lenne forrása:
Ha van házad, menj be most e házba.

Csendes kamra. Át a lamellák rácsán
pazar, párhuzamos nyaláb esik
kék lepedőre, hol szerelem hullám-
s árnyjátéka tükrökben megtörik.

Meztelen test. A szél csak legyez, lágyan,
húst simogat, mely nyújtózva megborzong
talptól tetőig, hol álmos mosolyában
régi vadméhek emléke bolyong.

 



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap