Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich: Feltámadás (Die Auferstehung Magyar nyelven)

Heine, Heinrich portréja

Die Auferstehung (Német)

Posaunenruf erfüllt die Luft,
Und furchtbar schallt es wider;
Die Toten steigen aus der Gruft,
Und schütteln und rütteln die Glieder.

Was Beine hat, das trollt sich fort,
Es wallen die weißen Gestalten,
Nach Josaphat, dem Sammelort,
Dort wird Gericht gehalten.

Als Freigraf sitzet Christus dort
In seiner Apostel Kreise.
Sie sind die Schöppen, ihr Spruch und Wort
Ist minniglich und weise.

Sie urteln nicht vermummten Gesichts;
Die Maske läßt jeder fallen
Am hellen Tage des Jüngsten Gerichts,
Wenn die Posaunen schallen.

Das ist zu Josaphat im Tal,
Da stehn die geladenen Scharen,
Und weil zu groß der Beklagten Zahl,
Wird hier summarisch verfahren.

Das Böcklein zur Linken, zur Rechten das Schaf,
Geschieden sind sie schnelle;
Der Himmel dem Schäfchen fromm und brav,
Dem geilen Bock die Hölle!



FeltöltőBilau Attila
Az idézet forrásaHeinrich Heine Net

Feltámadás (Magyar)

Trombitaszó harsan a légbe,
A völgy visszhangot okád;
A holtak a sírból kilépve
Ráznak dermedt csuklót és bokát.

Merev tagokkal, lassan lépve
Vonaglanak a sápadt testek 
A gyülekezet helyére,
Ahol majd ítélkeznek.

Krisztusé a bíró helye,
Az apostolok körében.
Ők az ország megbízott feje
Szólnak bölcsen és keményen.

Nem számítanak a maskarák;
Minden álarcot ledobnak
Az ítélet fényes hajnalán,
Mikor trombiták harsognak.

A Josaphat szent völgye ez,
Oda gyűl a meghívott sereg, 
S mert az ügyek száma tetemes,
Egyszerű lesz az ügymenet.

Elválasztják őket, balra a kecske,
A bárány pedig jobbra,
A szelíd bárány jut a mennybe,
A vad kecske pokolra!


FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap