Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lasker-Schüler, Else: Szerelmes dal (Ein Liebeslied Magyar nyelven)

Lasker-Schüler, Else portréja

Vissza a fordító lapjára

Ein Liebeslied (Német)

Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

 

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen...

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt Spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

 

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.oocities.com/wellesley/garden

Szerelmes dal (Magyar)

Jer hozzám az éjjel - hunyjunk összefonódva.

Fáradt vagyok, virrasztó magányos.

Furcsa madár volt, sötét hajnalban szólt már a nóta,

Álmom magába, s belém bonyolódva.

 

Forrás előtt virágsor nyitja szívét,

És felveszi a szemed szalmagyopár-színét...

 

Hét csillagot lépő csizmán gyere, jelenj meg,

Szerelembe burkolt sátram sejtve.

Poros égi ládákból Holdak kecmeregnek.

 

Éljük túl, mint ritka állat, hevét szerelemnek,

Világ végén túl, nádasba rejtve.

 

 * a német eredeti 8. sora helyesen:

In Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap