Morgenstern, Christian: Der Träumer
Der Träumer (Német)Palmström stellt ein Bündel Kerzen Seltsam formt es ein Gebirge Schwankend über dem Gerinne Auf den weißen Märchenfelsen
|
Álmatagon (Magyar)Palmström egy sor faggyúgyertyát Mintha hegyháttá csorogva Roskadozva ácsorognak Ilyes fehér meseöntvényt A német költészetben az asszonánc „hibás rímnek”, „álrímnek” számít, annak ellenére, hogy a népköltészet él vele, sőt egyes költők is éltek vele olykor, különleges hatásokat keltve ilymódon. Ez az asszoncánc olyan, mint az úgynevezett spanyol asszonánc: csak a magánhangzók azonosak, a mássalhangzók nem csak nem azonosak, hanem még csak nem is hasonlítanak egymásra. Magyar fül az ilyenben nem hallja az összecsengést. Olykor a két sorvég mássalhangzói között is előfordul hasonlóság, az már emlékeztet a magyar rímre: a magyar „rím” ritkán igazi, „tiszta" rím, többnyire kellemesen összecsengő asszonánc. „(Schn)ecken — (Zypr)essen — (Märchenf)elsen” és „(Fl)ammen — (Sch)aren”: német szempontból az ilyen sem rím, de ugyancsak több, mint spanyol asszonánc. Csak egy sorvég, a „Lava” nem hasonlít egyetlen más sorra sem. „Kerzen — -schmelzen” magyar fül számára kitűnő rím, és feltételezem, hogy a német fül is érzékeli a jó összecsengést. „Gebirge — Gerinne” kevésbé összecsengő, mégis feltűnő a közöttük lévő hasonlóság; hogy a „-pilger” is hozzájuk tartozónak tartható-e, az nem biztos, túl messze is van tőlük; de spanyol asszonáncnak tökéletes. Ha itt ezek az asszonáncok szabályosan volnának elosztva, akkor egyértelmű volna a rímelési intenció; ennek hiányában az is feltételezhető, hogy ezek pusztán véletlen egybecsengések. De azért ez kevésbé valószínű, mert ahhoz mégiscsak túl feltűnőek. Morgenstern Palströmje pancser, dilettáns, bohókás figura; lehet, hogy erre céloz a vers pancser, dilettáns, bohókás „rímelése”. Magyar fordításban alighanem fölösleges dolog utánozni ezt. De lehet; akkor miért ne? Annak ellenére, hogy fennáll az a „veszély”, hogy a ROSSZ német „álrím” vagy „fals rím” JÓ magyar rímnek fog érződni... Még a „kanócok — lecsukódón” sem elfogadhatatlan rím, legnagyobb költőink verseiben is elő-előfordulnak ilyenek. Hasonlóképpen „szösszé — köszvény” stb. Rosszul verselni magyarul sokkal nehezebb, mint jól verselni; egészen különleges tehetség, szuperbotfül kell hozzá, hogy menjen, mint a karikacsapás. Szerencsére vannak ilyen szuperbotfülek (gyakran szuperfafej két oldalán ágaskodnak)... Az utolsó sor: „Sonnenpilger” alighanem azt jelenti, hogy „napzarándokok” (mi az?), esetleg „napsütötte zarándokok”. De én merészen kiötöltem, hogy a „sonnen” állhat rendhagyó módon „gesonnen” helyett is, és akkor jelentheti azt, hogy „kiötölt, kigondolt”... hiszen csak Palström gondolja őket zarándokoknak. Szerintem emiatt nem forog a sírjában Morgenstern, sőt talán még helyesli is ötletecskémet.
|