Rilke, Rainer Maria: [Szeretlek, te leggyöngédebb törvény …] (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz Magyar nyelven)
|
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz (Német)Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz, an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen; du großes Heimweh, das wir nicht bezwangen, du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen, du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen, du dunkles Netz,
darin sich flüchtend die Gefühle fangen.
Du hast dich so unendlich groß begonnen an jenem Tage, da du uns begannst, - und wir sind so gereift in deinen Sonnen, so breit geworden und so tief gepflanzt, dass du in Menschen, Engeln und Madonnen dich ruhend jetzt vollenden kannst.
Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.
Das Stundenbuch: Buch vom Mönchischen Leben
|
[Szeretlek, te leggyöngédebb törvény …] (Magyar)Szeretlek, te leggyöngédebb törvény, tőled értünk be, küzdve végig veled; de nagy honvágy vagy, s nem veszítesz teret, erdő, amely soha ki nem engedett, dal, amit hallgatás mégis énekelt, dús szövevény, mely ficánkolva fogja az érzelmet.
Magaddal tettél végtelen nagy csodát akkor, mikor mi jöttünk a sorban, -- és érünk mi mind, akit csak Napod lát úgy kiterjedtünk, olyan mély bolyban, hogy embert és angyalt, avagy Madonnát tölthetsz be mély nyugalommal.
Kezed nyugodtan kísérje egünk, s némán tűrd, mit veled tompán teszünk.
forrás: Az imaórák könyve
|