Schiller, Friedrich: Elragadtatással Laurához (Die Entzückung an Laura Magyar nyelven)
Die Entzückung an Laura (Német)Laura, über diese Welt zu flüchten Wähn' ich - mich in Himmelmaienglanz zu lichten, Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt; Ätherlüfte träum' ich einzusaugen, Wenn mein Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt.
Leierklang aus Paradieses Fernen, Harfenschwung aus angenehmern Sternen Ras' ich in mein trunknes Ohr zu ziehn; Meine Muse fühlt die Schäferstunde, Wenn von deinem wollustheißen Munde Silbertöne ungern fliehn.
Amoretten seh' ich Flügel schwingen, Hinter dir die trunknen Fichten springen, Wie von Orpheus' Saitenruf belebt; Rascher rollen um mich her die Pole, Wenn im Wirbeltanze deine Sohle Flüchtig, wie die Welle, schwebt.
Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln, Könnten Leben durch den Marmor fächeln, Felsenadern Pulse leihn; Träume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen: Laura, Laura mein.
|
Elragadtatással Laurához (Magyar)Laura, e világon beleélem Magam ítt mennyei dicsőségbe, Ha pillantásod szememben villant, Vagyok veled csodás, éteri térben, Amikor arcom a szelíd szemedben, Annak égszínkék tükrében csillant.
Líra hangja messzi paradicsomnak, Hárfa zenéje fénylő csillagoknak Rohanva részeg fülemben csendült: Múzsám érzi jöttét pásztorórának, Ha hangját hallom a kéj teli szádnak, A sötét tónus mind elmenekült.
Látom Ámornak szárnyait csapkodni, Mögötted részeg fenyőket táncolni, Ki-ki Orfeusz húrjára mozdult: Pólusok gyorsabban pörögnek vélem, Amikor lábad tánca az örvényben, Mint a hullám, lebegve elsimult.
Nézésed, ha mosolyog benne szerelem, Márványon áthatol, s leteper engem, A szikláktól erőt kölcsönözvén: Megvalósulnak álmok körülöttem, Szemedből tudom olvasni kedvesem: Laura, Laura te vagy enyém.
|