Hardy, Thomas: A kísértet-műlovarnő (The Phantom Horsewoman in Hungarian)
|
The Phantom Horsewoman (English)Queer are the ways of a man I know: II They say he sees as an instant thing III Of this vision of his they might say more: IV A ghost-girl-rider. And though, toil-tried,
|
A kísértet-műlovarnő (Hungarian)Egy ismerősöm furcsa madár: II Mondják, mit lát, mint perc-valami, Mondhatnának még többet is ám: IV Szellem-nőt hajt. S bár fogy, rogyik, Figyelemre méltó dolog az, hogy ez a vízinárius, fantasztikus vers nem-standard, nem megszokott versformát követ pedáns pontossággal. Ha egy vers valamilyen gyakori, megszokott, familiáris versformát követ, például négysoros, négyes vagy ötös jambikus sorokból álló strófákból áll, és rímképlete ABAB vagy ABBA stb., akkor némi joggal mondható, hogy a versforma, a prozódia másodlagos a szemantizmushoz képest, hogy funkciója jobbára csak annyi, hogy jelezze, kiemelje a lírai attitüdöt vagy mondjuk a szokásosnál (prózai műben szokásosnál) hangsúlyozottabb esztétikai rendezettséget és jó (érdekes, strukturált) hangzási szándékot. De ezek az itteni rövid, mindössze két verslábból álló sorok és a háromszoros rímek (ABCBCBCAA) arra mutatnak,hogy a vers hangzása nem kevésbé fontos annál, ami benne prózában is elmondható. Shelley gyakran előre „lekottázta” születendő verseit, még mielőtt egyáltalán kitalálta volna, hogy miről fognak szólni. A tetemre hívásban is fontosabb a (pergő) ritmus, mint mondjuk a Toldiban az egyszerűbb és megszokottabb, egyhangúbb ritmus. — A fordító szempontjából ez azt jelenti a fenti vers esetében, hogy a fordítás akrobatamutatvány, a szó pejoratív értelmében is. Tudniillik a szokásosnál is akrobatika-jellegűbb, a szokásosnál is pejoratívabb értelemben. Világos, hogy sokkal több mindent kell kihagyni vagy megváltoztatni, hogy „kijöjjön” a versforma, tehát a fordító lépten-nyomon „becsapja” az olvasót. De ha nem igyekezne aggályosan követni (persze csak az objektív lehetőségek korlátai között) az eredeti versformát és úgy-ahogy utánozni a ritmust, azzal is becsapná az olvasót. Jócskán becsapná. A költők ugyanis nem csak váteszek (ha váteszek) és nem csak Művészek, hanem Bűvészek is. Erről hajlamosak vagyunk megfeledkezni. — Mint versfordítónak, kedvem volna minden versfordításom elé odaírni, Rodolfó bűvészt plagizálva: „Vigyázat, csalok!” Például az eredetiben nem az áll, hogy „Bénák a kezek”, hanem csak hogy mozdulatlanok, vagy nem „Sós vizek alatt”, hanem „Emellett a sósvízszerű zöld(ség) mellett”, és az persze sokkal jobb. Már a cím fordítása sem pontos. A csalások mértéke csökkenthető; de pontosabban lefordítani a mondatokat prózai, lapos, döcögő vagy éppen ellenkezőleg tetszetősen fülbemászó módon, az még nagyobb becsapás, mert a lefordításra méltó versek nem szoktak prózaiak, döcögők vagy tetszetősen fülbemászók lenni. Két verslábból álló sorok helyett lehetne három verslábúakkal élni a fordításban, az még nem nagy becsapás (szoktak ilyesmit csinálni a fordítók), úgy több mindent lehet átmenteni a vers érdekességeiből. Majd egyszer valószínűleg megpróbálom, de nem most.
|