Halál hattyúi (Magyar)
Nehéz drapériák szakadtak le, az est megbirkózott a nappal, valaki sirni akart és régi nóták bimbóztak ki a szemekben. Vándorokat az országút porából felölelte a játszi húrokon zengő ür, az éj elaggott léptekkel hall el uj ázva köszönt, diadalmas aranyát rég lelopta baldachinjáról az alkony és Idám álma felbolyhozott a csillagokig.
Messziről ijedt alakok rebbentek zokogó csóktalanságba, szelíden megtépte haját a lány, a könnyeken át kigereblyézte legszebb mosolyát és fehéren eltűnt a kékligetek alatt.
Bizonyos volt, hogy misztikus éjszaka döngő padlóján járt az ábránd, rekordot dobált két falu között Kanizsa szive, a tornyok összehajoltak, vérünk lealkudta a lakodalmas ritmusokat és elfelejtett szakadékok omlottak be alattunk lavinásan a völgyi-ágyra.
Ida négerfekete haján megdidergett a harmat, messzi tornyokban őrülten zakatoltak az órák, az idő kelyhesen menekült felettünk, szemünkből kiharcoltak a lemondás vércséi, vérünk bégető bárány módra átadta magát az elbárgyulásnak, valahol a kakasok éberségén kirügyezett a hisztéria, két halom pihegve omlott össze, mint leázott fehér gömb-falak, egy asszony ájultan patak fölé bukott, szavainak szallagjait imába bokrétázta —és a haj fekete tengeréből az idő felgyalázta a megdidergett harmat dérré fagyott csokrát.
Nehéz drapériák szakadtak fel, a nap megbirkózott az éjjel, valaki sirni akart és régi nóták bimbóztak ki a szemekben.
|
Todes Schwäne (Német)
Schwere Drapieren wurden zerrissen, der Abend hat den Tag bewältigt, irgendwer wollte weinen und alte Noten spriessen wieder, in den Augen. Den Wanderer aus dem Staub der Landstrasse umarmte die Resonanz hohl auf der Spielsaite, die Nacht, mit langsamen Schritten verregnet platsch nass begrüsst, sein triumphierendes Gold schon lang gestohlen das Zwielicht von seinem Baldachin und Idas Traum war schon entwurzelt bis zu den Sternen.
Ängstliche Gestalten kamen aus der Ferne in der schluchzenden Kusslosigkeit, sie riss sich sanft die gerippten Haare, durch die Tränen sie brachte ihr schönstes Lächeln hervor und im weiss verschwand, unter den blauen Hainen. Sie war sicher, dass auf pochenden Boden ging das Bild eine mystische Nacht, ‘d schaffte einen Rekord zwischen zwei Dörfern das Herz von Kanizsa, die Türme bogen sich zusammen, unser Blut hat dafür gesorgt, dass die Hochzeitsrhythmen und die vergessenen Abgründe zusammenbrachen unter uns und, wie, eine Lawine herunterfiel. Auf Idas tiefschwarzem Haar, hat sich der Tau ganz wild gezittert, in fernen Türmen die Uhren ratterten durch, wie verrückt, und die Zeit wie ein Kelch über uns geflohen, aus unserer Augen kämpften die Falken des Verzichtes, wie ein wieherndes Lamm hat sich der Begriffsstutzigkeit ergeben, irgendwo über die Wachsamkeit der Hähne auch die Hysterie hat ausgekeimt, zwei Haufen keuchend stürzten in sich ein wie durchgenässt weisse Kugelwände, eine Frau fiel über einem Bach in Ohnmacht, und die Bänder ihre Worte als Gebet in Strauss geformt – und aus dem dunkelschwarzen Haar Meer die Zeit hat es schändlich gemacht, des festzitternden Taus zu Raureif gewordene Strauss. Schwere Drapieren wurden zerrissen, der Abend hat den Tag bewältigt, irgendwer wollte weinen und alte Noten spriessen wieder, in den Augen.
|