Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: Abscheu (Iszonyat Német nyelven)

József Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Iszonyat (Magyar)

A szobakonyhán félhomály van.

Az alkóv mögött szendereg

csücsörgő szájjal, rongy pólyában

s fölnyög néha egy kisgyerek.

 

Rezeg, rándul, mint őszi szélben

tócsa a rideg köveken.

Egy kislány, gondolkodva mélyen,

ül a sarokban félszegen.

 

Csak ketten élnek az alkóvban,

kiket vágy éltet s gyűlölet.

Bundás kutyával, megkopottan,

Rákóczi-árny az ágy felett.

 

A kislány hétéves. Kiszökne

s itt benn ugrálni sem lehet.

A mama lelkére kötötte

ezt a dögöt, a gyermeket.

 

Futna!... Ám oly nagyon tünődik,

hogy majdnem elalszik bele.

Erőt is érez, hogy a földig

egy várost lerontson vele.

 

... Ám dagadt szemét nyitja s menten

fölsír a csöpp fiúgyerek.

A lányka végigméri; csendben

megmelegíti a tejet.

 

A kékülő arcú gyerekre

mereven néz és hallgatag.

Fakó haján, mint halott lepke,

lógatja szárnyát a szalag.

 

Majd az ordító szájba tolja

a tejes üveg cucliját.

A fiú köhög fuldokolva

s mint bot, ha törik, úgy kiált.

 

Mint tenger, ráng az apró termet;

a cucli csöpög, mint a csap;

a lány elveszi és a gyermek

nyel, vonít és utánakap.

 

Majd ismét a szájába nyomja,

mert már csak tátog és feszül

s mire az szopva megnyugodna,

kiveszi ajkai közül.

 

A gyermek nem tudja, örüljön,

vagy sírjon véghetetlenül;

haragja rázza. A tej följön

kis gyomrából s ajkára ül.

 

Akárha most született volna,

oly vörös; fején az erek,

mint pondrók, másznak vonagolva;

lába nagyujja megmered.

 

Üvölt és hápog; szopna s retteg.

Inyével a homályba kap.

Csak mikor istenek születtek,

szülőkben kélt ily iszonyat.

 

A gyermek irtózattól nyirkos, -

ha adja, miért veszi el?

A leány hideg, mint a gyilkos.

Az udvaron vak énekel.

 

Igy játszik egy félóra hosszat,

némán és mosolytalanul.

Mikor egy szomszéd nő kopogtat,

megrezzen, mégis válaszul

 

lágyan szól ki a hasadékon:

„Tán most kap szegényke fogat!”

Aztán az alkóvba ül s vékony

tíz kis ujjával játszogat.

 

Az anya este - hetek óta

így van ez - ölébe veszi

fiát, az őt marokra fogja

s az édes tejet nem eszi.

 

Az üveg láttán sírni kezd el;

csak az öl erős melegét

kéri s mint roskadt öregember,

reszketve húnyja le szemét.

 

Az anya nem tudja, mi lelte,

(kendőjét ekkor veti le).

A kisleánynak perg a nyelve:

„Időben adtam ennie.”

 

„Mama, engedjen főzni engem!”

Már frissen, vidoran nyafog.

A mama fáradtan, esetten

érzi, aludni volna jobb...

 

Éjjel a csillagok nem égnek,

évszakok sírnak és egek.

Álmában sír az anya s ébred,

azt hiszi, sír a kisgyerek.

 

Azon néma vinnyogás dermed.

Az anya ágyából kikel -

úgy látja, mosolyog a gyermek,

és megnyugodva alszik el...

 

Mikor munkába siet reggel,

készít egy kis tízórait

s indul. A kisleány is felkel

s míg ruhát ölt, fogadkozik.

 

De nyomja nagy magánya itt benn,

kín löki - játsszék odakint.

Ismét fölsír a gyermek s minden

előlről kezdődik megint.

 

1934. november

 

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Abscheu (Német)

Halbdunkel ist im Küchenzimmer.

Hinten in Alkoven schimmert

spitz das Mündchen im Lumpen windeln

ein kleines Kind stöhnt und wimmert.

 

Es zittert und zuckt wie Herbstwinde

die Pfütze auf den spröden Stein.

Ein kleines Mädchen sitzt so gelinde,

schüchtern in Ecke ganz allein.

 

Nur zwei leben im Alkoven,

von Begierde und Hass gespannt.

Mit einem Hund mit grossen Ohren,

wo ein Rákóczi-Schatten befand.

 

Das Mädchen ist sieben ’d wäre gern

weg von hier, wo nicht darf springen.

Mutter will ihre Seele opfern,

mit dem Aas, mit ihm zu ringen.

 

Würde rennen! … Doch es sieht so müd',

dass sie fast eingeschlafen hat.

Sie fühlt sich so enorm stark und spröd,

dass der Stadt damit fertigmacht.

 

Doch er öffnet die müden Augen

und sofort weint das kleine Kind.

Das Mädchen denkt, er kann nicht laufen;

’d sie erhitzt in Stille die Milch.

 

An das Kind mit bläulichem Gesicht,

sie sieht ihn steif und schweigsam an.

Das Haar wie ein toter Schmetterling,

mit hängenden Flügeln am Rand.

 

Dann schiebt sie in den heulenden Mund

der Schnuller von der Milchflasche.

Und den Jungen würgt im Schlund

wie eine Rute in der Lasche.

 

Wie das Meer schüttelt der kleine Wuchs;

der Schnuller tropft wie Wasserhahn;

das Mädchen nimmt weg und das Kind fuchst,

schluckt, jault ‘d greift es danach, im Wahn.

 

 

Dann steck es ihm wieder in den Mund,

weil er nur gähnt und sich anstrengt

‘d, wenn er sich saugend beruhigt, brummt,

sie nimmt es ihm aus dem Mund weg.

 

Das Kind weiss nicht, soll er sich freuten

oder noch unendlich weinen;

die Wut ergreift ihn. Die Milch kommt hoch

aus dem Bauch durch den Mund speiend.

 

so als wäre er jetzt geboren,

so rot; Blutgefässe am Kopf

wie die Würmer krabbeln und froren;

sein grosser Zeh ist steif wie Pfropf.

 

Heult und schnattert; saugen will, zittert.

Mit dem Gaumen schnappt in Dunkel.

Erst als der Gott, das Geburt wittert,

weckt es Abscheu bei den Muttern.

 

Das Kind ist feuchtkalt vor dem Ekel –

wenn es gibt, warum nimmt er weg?

Das Mädchen ist kalt wie ein Rebell.

Der Blinde singt im Hof am Steg.

 

So hat sie halbe Stunde gezockt’,

schweigend und ohne zu lächeln.

Wenn eine Frau von nebenan klopft,

erzitterte ohne zu hecheln

 

und ruft sie hinaus durch den Türspalt:

„Vielleicht bekommt der Bub den Zahn!“

Dann sitzt sie in der Nische und ist dünn,

mit den zehn Fingern spielt sie zahm.

 

Die Mutter am Abend – seit Wochen

ist es so – sie nimmt ihn am Schoss,

sein Sohn ballt die Hände in die Faust

‘d die süsse Milch im Schoss ausgoss.

 

Wenn der Flasche sieht, fängt an zu weinen;

nur den warmen Mutterschoss will,

deswegen endlos zu greinen

und schlotternd schliesst die Augen still.

 

Die Mutter weiss nicht, was mit ihm los,

(und sie nimmt dann ihr Kopftuch ab).

Des Mädchens Zunge wirbelt bloss:

„Er hat das Essen schon gehabt.“

 

„Mutter, lass mich selber kochen!“

Er jammert jetzt frisch und munter.

Mutter ist zusammengebrochen

und liegt zu schlafen darunter…

 

Die Sterne brennen über nachts nicht

Himmels Jahreszeiten weinen.

Die Mutter weint im Schlaf am Zwielicht,

sie hört, das kleine Kind schreien.

 

Er ist im stillen Heulen erstarrt.

Die Mutter steigt plötzlich aus dem Bett –

an das kleine Kind lakonisch starrt

und sie schläft ein, weiter ganz fest.

 

Wenn sie am Morgen zur Arbeit eilt,

macht sie sich ein kleines Frühstück.

Das Mädchen hat sich auch beeilt

und während sie sich anzieht, schwört.

 

Aber ihre grosse Einsamkeit

quält sie, – möchte draussen spielen.

Das Kind weint bei ihrer Abwesenheit

‘d, das alte Lied lauft jetzt wieder.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap