József Attila: Abscheu (Iszonyat Német nyelven)
|
Iszonyat (Magyar)A szobakonyhán félhomály van. Az alkóv mögött szendereg csücsörgő szájjal, rongy pólyában s fölnyög néha egy kisgyerek.
Rezeg, rándul, mint őszi szélben tócsa a rideg köveken. Egy kislány, gondolkodva mélyen, ül a sarokban félszegen.
Csak ketten élnek az alkóvban, kiket vágy éltet s gyűlölet. Bundás kutyával, megkopottan, Rákóczi-árny az ágy felett.
A kislány hétéves. Kiszökne s itt benn ugrálni sem lehet. A mama lelkére kötötte ezt a dögöt, a gyermeket.
Futna!... Ám oly nagyon tünődik, hogy majdnem elalszik bele. Erőt is érez, hogy a földig egy várost lerontson vele.
... Ám dagadt szemét nyitja s menten fölsír a csöpp fiúgyerek. A lányka végigméri; csendben megmelegíti a tejet.
A kékülő arcú gyerekre mereven néz és hallgatag. Fakó haján, mint halott lepke, lógatja szárnyát a szalag.
Majd az ordító szájba tolja a tejes üveg cucliját. A fiú köhög fuldokolva s mint bot, ha törik, úgy kiált.
Mint tenger, ráng az apró termet; a cucli csöpög, mint a csap; a lány elveszi és a gyermek nyel, vonít és utánakap.
Majd ismét a szájába nyomja, mert már csak tátog és feszül s mire az szopva megnyugodna, kiveszi ajkai közül.
A gyermek nem tudja, örüljön, vagy sírjon véghetetlenül; haragja rázza. A tej följön kis gyomrából s ajkára ül.
Akárha most született volna, oly vörös; fején az erek, mint pondrók, másznak vonagolva; lába nagyujja megmered.
Üvölt és hápog; szopna s retteg. Inyével a homályba kap. Csak mikor istenek születtek, szülőkben kélt ily iszonyat.
A gyermek irtózattól nyirkos, - ha adja, miért veszi el? A leány hideg, mint a gyilkos. Az udvaron vak énekel.
Igy játszik egy félóra hosszat, némán és mosolytalanul. Mikor egy szomszéd nő kopogtat, megrezzen, mégis válaszul
lágyan szól ki a hasadékon: „Tán most kap szegényke fogat!” Aztán az alkóvba ül s vékony tíz kis ujjával játszogat.
Az anya este - hetek óta így van ez - ölébe veszi fiát, az őt marokra fogja s az édes tejet nem eszi.
Az üveg láttán sírni kezd el; csak az öl erős melegét kéri s mint roskadt öregember, reszketve húnyja le szemét.
Az anya nem tudja, mi lelte, (kendőjét ekkor veti le). A kisleánynak perg a nyelve: „Időben adtam ennie.”
„Mama, engedjen főzni engem!” Már frissen, vidoran nyafog. A mama fáradtan, esetten érzi, aludni volna jobb...
Éjjel a csillagok nem égnek, évszakok sírnak és egek. Álmában sír az anya s ébred, azt hiszi, sír a kisgyerek.
Azon néma vinnyogás dermed. Az anya ágyából kikel - úgy látja, mosolyog a gyermek, és megnyugodva alszik el...
Mikor munkába siet reggel, készít egy kis tízórait s indul. A kisleány is felkel s míg ruhát ölt, fogadkozik.
De nyomja nagy magánya itt benn, kín löki - játsszék odakint. Ismét fölsír a gyermek s minden előlről kezdődik megint.
1934. november
|
Abscheu (Német)Halbdunkel ist im Küchenzimmer. Hinten in Alkoven schimmert spitz das Mündchen im Lumpen windeln ein kleines Kind stöhnt und wimmert.
Es zittert und zuckt wie Herbstwinde die Pfütze auf den spröden Stein. Ein kleines Mädchen sitzt so gelinde, schüchtern in Ecke ganz allein.
Nur zwei leben im Alkoven, von Begierde und Hass gespannt. Mit einem Hund mit grossen Ohren, wo ein Rákóczi-Schatten befand.
Das Mädchen ist sieben ’d wäre gern weg von hier, wo nicht darf springen. Mutter will ihre Seele opfern, mit dem Aas, mit ihm zu ringen.
Würde rennen! … Doch es sieht so müd', dass sie fast eingeschlafen hat. Sie fühlt sich so enorm stark und spröd, dass der Stadt damit fertigmacht.
Doch er öffnet die müden Augen und sofort weint das kleine Kind. Das Mädchen denkt, er kann nicht laufen; ’d sie erhitzt in Stille die Milch.
An das Kind mit bläulichem Gesicht, sie sieht ihn steif und schweigsam an. Das Haar wie ein toter Schmetterling, mit hängenden Flügeln am Rand.
Dann schiebt sie in den heulenden Mund der Schnuller von der Milchflasche. Und den Jungen würgt im Schlund wie eine Rute in der Lasche.
Wie das Meer schüttelt der kleine Wuchs; der Schnuller tropft wie Wasserhahn; das Mädchen nimmt weg und das Kind fuchst, schluckt, jault ‘d greift es danach, im Wahn.
Dann steck es ihm wieder in den Mund, weil er nur gähnt und sich anstrengt ‘d, wenn er sich saugend beruhigt, brummt, sie nimmt es ihm aus dem Mund weg.
Das Kind weiss nicht, soll er sich freuten oder noch unendlich weinen; die Wut ergreift ihn. Die Milch kommt hoch aus dem Bauch durch den Mund speiend.
so als wäre er jetzt geboren, so rot; Blutgefässe am Kopf wie die Würmer krabbeln und froren; sein grosser Zeh ist steif wie Pfropf.
Heult und schnattert; saugen will, zittert. Mit dem Gaumen schnappt in Dunkel. Erst als der Gott, das Geburt wittert, weckt es Abscheu bei den Muttern.
Das Kind ist feuchtkalt vor dem Ekel – wenn es gibt, warum nimmt er weg? Das Mädchen ist kalt wie ein Rebell. Der Blinde singt im Hof am Steg.
So hat sie halbe Stunde gezockt’, schweigend und ohne zu lächeln. Wenn eine Frau von nebenan klopft, erzitterte ohne zu hecheln
und ruft sie hinaus durch den Türspalt: „Vielleicht bekommt der Bub den Zahn!“ Dann sitzt sie in der Nische und ist dünn, mit den zehn Fingern spielt sie zahm.
Die Mutter am Abend – seit Wochen ist es so – sie nimmt ihn am Schoss, sein Sohn ballt die Hände in die Faust ‘d die süsse Milch im Schoss ausgoss.
Wenn der Flasche sieht, fängt an zu weinen; nur den warmen Mutterschoss will, deswegen endlos zu greinen und schlotternd schliesst die Augen still.
Die Mutter weiss nicht, was mit ihm los, (und sie nimmt dann ihr Kopftuch ab). Des Mädchens Zunge wirbelt bloss: „Er hat das Essen schon gehabt.“
„Mutter, lass mich selber kochen!“ Er jammert jetzt frisch und munter. Mutter ist zusammengebrochen und liegt zu schlafen darunter…
Die Sterne brennen über nachts nicht Himmels Jahreszeiten weinen. Die Mutter weint im Schlaf am Zwielicht, sie hört, das kleine Kind schreien.
Er ist im stillen Heulen erstarrt. Die Mutter steigt plötzlich aus dem Bett – an das kleine Kind lakonisch starrt und sie schläft ein, weiter ganz fest.
Wenn sie am Morgen zur Arbeit eilt, macht sie sich ein kleines Frühstück. Das Mädchen hat sich auch beeilt und während sie sich anzieht, schwört.
Aber ihre grosse Einsamkeit quält sie, – möchte draussen spielen. Das Kind weint bei ihrer Abwesenheit ‘d, das alte Lied lauft jetzt wieder.
|