Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kulcsár Ferenc: Grabblumen (Sírvirágok Német nyelven)


Vissza a fordító lapjára

Sírvirágok (Magyar)

Elnézem őket: mily buján virulnak

A sírkeresztek csöndes erdején!

Kertté varázsolták a gyász tanyáját —

De bennök eltitkolt bút érzek én.

 

Önző keservek kénye ülteté ki

Szolgáidul: kegyetlen kegyelet!

Fájdalmas tisztjük: életet hazudni

És virrasztani hamvadók felett,

 

Kedves virágok, szegény számüzöttek,

Mostoha árvák! — meghat sorsotok;

Mely sírok ormán rendelé tinéktek

Fakadni, nyílni s elvirulnotok!

 

Hű apácái a bús temetőnek!

Megannyi hős, megannyi áldozat:

Ti megtanittok tűrni bármi sorsot

S mosolylyal födni gyászt és harcokat!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaNagykároly és vidéke
Megjelenés ideje

Grabblumen (Német)

Ich schaue sie an: wie üppig sie blühen

im stillen Wald der vielen Grabmale!

Verzaubern das Nest der Trauer in Garten, –

doch ich spüre versteckte Leid im Thale.

 

Es wurde der faden Bitterkeit gepflanzt,

als dein Diener: grausame Barmherzigkeit!

Ihre schwere Pflicht: das Leben zu lügen

‘d wachen über die Asche der Vorzeit.

 

Liebe Blumen und die arme Verbannte,

ihr Stiefwaisen! — mich berührt euer Los;

über welchen Gräber solltet ihr noch

wachsen, öffnen und gedeihen gefühllos?

 

Treue Nonnen des Trübseligen-Friedhofs!

So viele Helden, so viele Opfer:

ihr habt mich gelehrt, das Schicksal ertragen

‘d, mit einem Lächeln zurück zu trotzen!

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap