This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Endrikat, Fred: Esti dal a kiszáradt Klein-Hesseloher tó partján (komoly vers) (Abendlied am trockenen Klein-Hesseloher See in Hungarian)

Abendlied am trockenen Klein-Hesseloher See (German)

Still ruht der See. Die Enten waten
im Gänsemarsch hin durch den Schlamm.
Am Ufer stehen wie Soldaten
die Weidenbäume stumm und stramm.
Die Enten waten durch den Schlamm.

Still ruht der See. Still ruht der Bagger.
Der Himmel ist schon ausgesternt.
Die Schwäne gehn zu Fuß ganz wacker.
Dieweil das Wasser ist entfernt,
ham sie das Schwimmen längst verlernt.

Still ruht der See. Still ruht's Café.
Der letzte Gast dort langweilt sich.
Er macht Grimassen wie ein Affe
und gähnt dabei ganz fürchterlich.
Der letzte Gast — und der bin ich.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Esti dal a kiszáradt Klein-Hesseloher tó partján (komoly vers) (Hungarian)

Csöndes a tó. Kacsák totyognak.
libasorban a lápon át.
A parton néma fűzfasornak
vonulata, mint katonák.
Kacsák totyognak lápon át.

Csöndes a tó. Pihen a dömper.
Csillagjavesztett már az ég.
Hattyúk peckes csapatja jön fel.
Vizet nem lát a messzeség.
Elfelejtettek úszni rég.

Csöndes a tó s a fogadó.
Az utolsó vendég ül ott.
Fintorog mint egy makákó
és ásít, jó nagyot.
Záróvendég — s az én vagyok.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap