This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: Szállodai levélpapírra írva (Brief auf Hotelpapier in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Brief auf Hotelpapier (German)

Wenn du nach Halle gehst,
Dann geh nach Hamburg,
Wenn du von gutem Leben was verstehst.

Wenn du nach Halle reist,
Magst du zuvor mich fragen.
Ich kann dir manches sagen,
Was du vielleicht nicht weißt.

Daß du in kurzer Frist
Nur Allerbestes pickst.
Die Stadt ist nämlich etwas trüb gemixed.
Doch kommt's auch darauf an, wer du nun bist.

Ziehst du nach Halle, grüße Giebichenstein
Und Marcks und andres Nochzuunterschätzte.
Und möchte alles dir gewogen sein,
Was mich so freundlich hier anringelnätzte.

Vorausgesetzt: du hast ein Herz am Rost
Und für Geschmack ein heiteres Gesicht.
Dann, wie gesagt, quartier dich vor der Post
Gleich in Stadt Hamburg ein. Halle entgeht dir nicht.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gedichte.jobaloha.de/ text/298/brief.auf.hotelpapier/

Szállodai levélpapírra írva (Hungarian)

Hogyha Halléba mész,
Hamburgon át eredj,
Ha élni jól tudsz s jól élni remélsz.

Hogyha Halléba tartsz,
Engem kérdezz előbb meg,
Az lesz a jó előleg:
Részed nem lesz kudarc,

És hamar kapsz pacsit,
És jó falat akad.
Mert ez a város zűrös egy kicsit.
De az a fő, hogy légy te önmagad.

Halléban Giebichensteint üdvözöld,
S még-nem-becsültjét, azt, mi a piac volt,
Legyen számodra minden friss és zöld,
Ami engemet ideringelnatzolt.

Ha kebledben rostonsült szív dobog,
És kedveled a vidám arcokat,
Hamburg Városában szállj meg! Csak ott!
Ne félj, az a Halle el nem szalad.
   
   
   
Halle még légvonalban is több mint kétszáz kilométerre esik Hamburgtól. Nem tudom, humoros rejtvénynek vagy rejtélyeskedésnek szánta-e Ringelnatz a verset, azt akarta-e, hogy félreértsék, mintha ő azt akarná mondani, hogy „nem érdemes Halléba menni, Hamburg sokkal jobb hely”, mert gondolom, nem sokan tudták Németországban, hogy Halléban véletlenül van egy „Hamburg Városa” nevű fogadó (Hotel Stadt Hamburg)... Alighanem vidám rögtönzésnek szánta, éppen az említett fogadóban olvasta fel a barátainak, és azok persze tudták, hogy hol dáridóznak ők éppen: a vers éppen ellenkezőleg Halle dícsérete. Ringelnatz kellemes időket töltött el ott.

Giebichenstein: középkori várkastély Halléban. (https://en.wikipedia.org/wiki/Giebichenstein_Castle).

Halle: https://en.wikipedia.org/wiki/Halle_(Saale)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap