This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: A november (Der November in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Back to the translator

Der November (German)

Ach, dieser Monat trägt den Trauerflor …
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Wälder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November trägt den Trauerflor.

Der Friedhof öffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kränze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Männerchor.
Und der November trägt den Trauerflor.

Was man besaß, weiß man, wenn man’s verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November trägt den Trauerflor …



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.deutschelyrik.de/der-november.html
Source of the quotationhttps://www.deutschelyrik.de/der-november.html

A november (Hungarian)

Ó, e hónap gyászszalagot visel …
Vihar süvített végig, díszek hulltak.
Sírtak az erdők. Színek pusztultak.
Szürke minden nap, nem volt így sosem.
És november gyászszalagot visel.

Temetőkapu sötét súlyt cipel.
Utolsó koszorúk, eladogatják.
Élők halottaikat látogatják.
Kápolna, férfikar fájdalmat visz el.
És november gyászszalagot visel.

Mit vesztettél, majd megtudod, hidd el.
Tél ücsörög már a kopasz ágon.
Esik, a többi mély csönd, barátom.
Ha meg még nem is haltál, majd eljövel.
És november gyászszalagot visel …



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap