This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Belevágni az már a Tett) ((To undertake is to achieve) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(To undertake is to achieve) (English)

To undertake is to achieve
Be Undertaking blent
With fortitude of obstacle
And toward encouragement

That fine Suspicion, Natures must
Permitted to revere
Departed Standards and the few
Criterion Sources here
   
   
   
(1865 körül)

     

  Emily Dickinson wrote:

‘For me to undertake my sort of poems is quite an achievement, since this undertaking is mingled with two barriers to success: firstly the strength of the obstacle itself (it is hard to write a good poem), and secondly the fact that my only encouragement is suspicion from those Natures or critics who only admire traditional poetic forms (departed Standards) and the few contemporary poets whom they take to be the criterion of good poetry (Criterion Sources here).’



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ To_undertake_is_to_achieve

(Belevágni az már a Tett) (Hungarian)

Belevágni az már a Tett
Kaland és van vele
Erő kitartás gátfutás
Bíztatás szelleme

A Ferde Szem, mert azt muszáj
Tisztelni szerfölött
Avult Mércéket egynehány
Kritérium között
   
   
   
   Az első sor fordításváltozatai:

Belevágni az nagy dolog

A kísérlet az már siker
   
   

   Ugyanez prózában, magától a szerzőtől: 

„Pusztán csak belevágni rám valló vers írásába, számomra az már önmagában véve nagy teljesítmény, minthogy az ilyen vállalkozásban eleve benne van a siker útjában álló két akadály: először is a dolog önellenállása (nehéz jó verset írni), másodszor pedig az a tény, hogy számomra az egyetlen bátorítás az olyanfajta emberek azaz kritikusok gyanakvása, akik csak hagyományos költői formákra képesek rácsodálkozni (avult Mércékre) meg arra a néhány kortárs költőre, akik őszerintük a jó költészet kritériumai (Kritérium-Források [ez áll szó szerint az eredeti versben]).”  

(Azt jelenti ez, hogy mivel senki nem bátorítja a versírásra, az egyetlen bátorítás az, hogy a szűklátókörűek ferde szemmel nézik, amit ő ír?)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap