This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Aurora az az égi) ((Aurora is the effort) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Aurora is the effort) (English)

Aurora is the effort
Of the Celestial Face
Unconsciousness of Perfectness
To simulate, to Us.
   
   
   
(1865 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Aurora az az égi) (Hungarian)

Aurora az az égi
Arc nagy kísérlete
Öntudatlan Tökély
Szimuláljunk vele.
   
   
   
Az a benyomásom, hogy Emily Dickinson véletlenül írta azt, hogy „simulate", „stimulate = stimulálni, ösztökélni" helyett, mert nehéz — bár nem lehetetlen — elképzelni, hogy Aurora azaz a Hajnal, sőt esetleg éppenséggel a hajnal ókori istennője, a Tökéletesség Öntudatlansága, színlelésre tesz erőfeszítést, ráadásul a mi számunkra. Mit színlel? A tökéletességet nem színlelheti, hiszen nincs tudatában saját tökéletességének.

Feltételezésem értelmében így festhet a fordítás:
   
   
Aurora az az Égi
Arc nagy kísérlete
Öntudatlan Tökély
Számunkra, Ösztöke.
   
   
   
Vagyis arra ösztökél bennünket, hogy legyünk mi is öntudatlanul tökéletesek, tehát pszichikailag ösztökél, a tudatalattinkra hatva. Ez plauzibilisabbnak látszik, mint a szimulálás, de azért nem elképzelhetetlen, hogy Emily színlelésnek tartja a hajnalt: csak becsap minket, hiszen nem tartós, elmúlik.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap