This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) ((It's coming — the postponeless Creature —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(It's coming — the postponeless Creature —) (English)

It's coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a "You know Me — Sir"?

Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Hungarian)

Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —
A Házhoz ér — most — az Ajtóhoz ér —
Több retesz is van, tudja melyik az övé —
Belép — „Ismer Engem az Úr?"

Futó Üdvözlés — nem, nem Tévedés —
Nyers — hogyha Ellen — Könnyed — ha barát —
Házat befeketít s feljégcsapoz —
S Embert — bentről ki — Istenhez vezet —
   
   
   
A nagybetűs írásnak megvan a maga jó oka, éppúgy mint a gondolatjelek sűrű használatának, de nemegyszer mindkettő automatizmussá degradálódik E.D.-nél, olykor pedig megfeledkezik róla költőnk. Miért van például az ajtó nagybetűvel írva, a retesz meg kicsivel? Elképzelhetetlen, hogy ennek lehet valami mélyebb oka, jelentése.

Érdekes: állatokra sőt élettelen dolgokra, amelyekre a semleges „it" névmással kellene utalni,
Emily Dickinson nagyon gyakran a csak személyeknek járó „he" vagy „she" (= hím- ill. nőnemű „ő") névmással utal, itt viszont éppen ellenkezőleg „it" -tel utal a Halálra, pedig mint személyt ábrázolja, még teremtménynek is nevezi: ez a szó ugyan nem csak élőlényekre használható, mindazonáltal főleg embert szoktak teremtményként emlegetni. Mi lehet az oka vagy jelentése ennek az „anomáliának"? Talán nem akarta eldönteni Emily, hogy a Halál férfi-e vagy nő. (Írhatta volna úgy, hogy férfit nő-halál visz el, nőt pedig férfi-halál. Ez eléggé kézenfekvő elképzelés; talán éppen azért nem élt vele, mert kézenfekvő.)

Nem, nem Tévedés", az eredetiben: „Biztos Felismerés". A Meghalandó szeretné, ha csak tévedésből jött volna épp őérte a Halál, de mind vallási, mind természettudományos determinizmusunk fényében lehetetlen az ilyesmi. Mindamellett hadd említsem meg ezzel kapcsolatban, hogy a Talmud egyik, szinte dickinsonosan bizarr sőt talán enyhén humoros története szerint a Halál Angyala egyszer tévedésből nem azért az illetőért jött el, akihez küldték, hanem egy másikhoz, akit ugyanúgy hívtak. Azt mondták a Halál Angyalának, hogy most már ne vigye vissza, tegye félre, oszt ha eljön az ideje, akkor majd egészen meghalhat az a valaki...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap