Der Bär als Tenor (Német)
Im Walde lebte ein alter Bär, der faßte den Vorsatz: Ich brumme nicht mehr. Das Brummen verletzt mein zartes Ohr, ab morgen singe ich nur Tenor! Wie gedacht, so getan. Schon in aller Früh probierte er: la–la–la und mi–mi–mi–mie. Entsetzt lauschten die Tiere des Waldes da dem mi–mi–mi– und la–la–la–la. Sie kriegten teils Leib- und teils Ohrenweh, denn der Bär kam nicht mal bis zum tiefen c. Doch dacht er bei sich: »Man nur nich brummen. Nur Geduld und Spucke, es wird schon kummen.« Er gurgelte mit Honig, wie ein Stimmgenie, und probte weiter: la–la–la– und mi–mi–mi–mie. Am Nachmittag klang das mi–mi–mi schon viel leiser. Als der Abend kam, war der Bär ganz heiser. Man hörte aus seiner Höhle la–la–la– röcheln, und die Vöglein in den Bäumen mußten schadenfroh löcheln. Vom stärksten Bären läßt sich das Singen niemals mit Kraft und Gewalt erzwingen. Es ist und bleibt die alte Geschicht: Was eben nicht geht – das geht eben nicht. So wars, so bleibts, und wirds stets kommen, daß die Lerchen singen, und die Bären brommen. |
Medvetenor (Magyar)
A fára mászott s azt mondá a medve: Nekem brummogni nincsen kedve! A brummtól megsüketül a fül s az orr, én holnaptól lenni tenor! Nagy elhatározás, szó mi szó; a tettet követte a fán a dó-mi-szó. Szörnyedve a vad la-la-lázást apraja-nagyja szenvedte vadonnak szelídje s a vadja. Fájtak fülek s minden tagok belé, mert minden jött csak épp nem a basszusi C. „Mit izél velem a koncertverem, illetve terem? Majd én belém és beléjük verem, csak türelem!” És mézzel gargarizált akár egy operadíva, és mennydörgött tovább a dó-re s a mi-la. Délután már halkabban zengte a re-re-re-ket. Estére macink — berekedett. Hallatszott, barlangjában la-la-lát hörög, s hogy az ágak közt a madár markába röhög. A legerősebb medvéből sem préselsz ki trillát, bármi erősen. Régi igazság mindenek felett: A Nemmegy azér’ nem megy, mer’ nem mehet. Ez így volt, így van, így lesz mindig, a sírig: a pacsirta zeng, a medve dörmög, sohase dirmig.
|