Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chansons populaires, .: Manuscrit de Bayeux — XVe siècle

Manuscrit de Bayeux — XVe siècle (Francia)

Celle qui m’a demandé
Argent pour estre m’amye
Elle m’a faict grant villenye
Jamais je nel’aymeray.

As tu point mys ton haut bonnet, petit, petit, petit                                                             bonhomme
As tu point mys ton haut bonnet, petit bonhomme,bonhomet
Petit bonhome, bonhomet ?

Bon gré en aict il saint Jame
Et luy en fault il retour?
Ne luy doit-il pas suffi
Je luy ay donné m’amour?

Par Dieu! je la changeray
Et feray une aultre amye,
Puisqu’el m’a demandé partie
D’argent qu’avons elle et moy



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A Bayeux-i kéziratból; XV. század (Magyar)

Abb’ a lányba ki nekem
Kedvesem csak pénzért lenne
Fertelmet találtam benne
Sohasem szerethetem.

Fejeden áll-e sü-veged, Babszem, Babszem, Babszem Jani,
Fejeden áll-e sü-veged, Babszem, Babszem Jancsika
Babszem, Babszem Jancsika?

Nem örvendett tán szent Jakab,
Kell-e neki jutalom?
Nem elég-e hát őneki
Hogy szerettem én nagyon?

Hitemre! mást keresek
Más legyen az én szerelmem,
Ez nem szeret, csak hitelben
Nem engem, csak pénzt szeret.
   
   
   
https://www.youtube.com/watch?v=yPuXaS5239M&list=RDMMyPuXaS5239M&start_radio=1

Nagyon szép, finom zene, érdemes meghallgatni; az angyalok énekelhetnek így a mennyországban... sokkal fennköltebb szöveget sejtet. Vajon hogyan érthette, fogadhatta be a szöveget a középkori hallgatóság? Hogy mit keres itt a második strófa, az nem érthető; talán a szerelmét pénzért árusító leány gúnyos válasza, a süveg alighanem jelent vagy szimbolizál valamit, talán olyasmit, hogy ’Nem vagy te, kispofám, olyan előkelő ember, hogy pénz nélkül is a szeretőd legyek’... (?) A 3. strófa megint kevéssé érthető; talán a fiú válasza, és ezt jelenti: ’Hát talán nem talált örömet szent Jakab pusztán abban, hogy szereti Jézust, talán még jutalmat is várt érte cserébe?’ (?) Ezt a strófát egyébként nem éneklik a Youtube-beli előadásban.

A fordítás a zenés, énekelt előadás figyelmbevételével készült. A vers hétszótagos sorokból áll, a sor végi -e hangok a verstanban nem számítanak nyolcadik szótagnak, de dalban, operában stb. mégis kiénekelik őket, ezért az –e –re végződő, ugyancsak hét szótagos sorok ebben a fordításban nyolc szótagosak, hogy magyarul is elénekelhető legyen a vers, annak ellenére, hogy nyilván soha senki sem fogja elénekelni magyarul; ez afféle magasröptű zabhegyezés részemről, exercice en futilité. De hát egész szellemi kultúránk magasröptű, előkelő zabhegyezés, amelyre civilizációnk hajlandó még pénzt is áldozni, nem keveset... az irodalom, a zene, még a filozófia is magasröptű, gyakorlatiatlan, mégis nélkülözhetetlen zabhegyezés, még a súlyos társadalmi mondanivalójú regények, filmek is.

A 3. sor a sorvégi -e nélkül is nyolc szótagos, de az „a” hangot nem éneklik ki a felvételen, lehet, hogy így is lett lekottázva. Az 2. strófa 1. sora végi –e hang sem hallatszik a felvételen, ezért annak sem feleltettem meg szótagot.

A Bayeux-i kézirat 103 dalt tartalmaz, a XVI. század elején gyűjtötték össze őket Charles de Bourbon francia főnemes számára. (A „XV. század” nem a kéziratra vonatkozik, hanem a benne foglalt dalokra.)

220px-Manuscrit_de_Bayeux_-_BNF_Fr9346_%28chanson_89%29.jpg 

Manuscrit de Bayeux, chanson 89, f.92v



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap