The page of Faludy György, Serbian Translations from Hungarian
Translations
A jövő felé (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: Vers le futur (French)A piramis (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Belauschte Allegorie (German)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - A. D. Blood (English)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather (English)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman (English)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Frank Drummer (English)
A Spoon River-i holtak - Jang Jin (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Yee Bow (English)
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer (English)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Lois Spears (English)
A Spoon River-i holtak - Roger Heston (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Roger Heston (English)
A Spoon River-i holtak - Taylor, a diakónus (Hungarian) ⇐ Masters, Edgar Lee :: Spoon River Anthology - Deacon Taylor (English)
A város (Hungarian) ⇐ Kaváfisz, Konsztandínosz :: Η Πόλις (Greek)
Ballada a múlt idők dámáiról (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des dames du temps jadis (French)
Halálfúga (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Todesfuge (German)
Hamlet (Hungarian) ⇐ Paszternak, Borisz Leonyidovics :: Гамлет (Russian)
Havas este az erdőben (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)
Heléna és Meneláosz (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: Menelaus and Helen (English)
Hol csókolt ajkam… (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII) (English)
Idill a vadonban (részletek) (Hungarian) ⇐ Othón, Manuel José :: Idilio salvaje (Spanish)
Michelangelo válasza (Hungarian) ⇐ Strozzi, Giovan Battista :: Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso (Italian)
Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Quatrain (French)
Rímek 239. (Hosszú barátságunk alatt gyakorta) (Hungarian) ⇐ Michelangelo, Buonarroti :: Rime 239. (Com'esser, donna, può quel c'alcun vede) (Italian)
Rímek 34. (Szeretlek, de nem szívem szeret téged) (Hungarian) ⇐ Michelangelo, Buonarroti :: Rime 34. (La vita del mie amor non è 'l cor mio) (Italian)
Rímek 46. (Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra) (Hungarian) ⇐ Michelangelo, Buonarroti :: Rime 46. (Se 'l mie rozzo martello i duri sassi) (Italian)
Rímek 80. (Mikor először megláttam szépséged) (Hungarian) ⇐ Michelangelo, Buonarroti :: Rime 80. (I' mi credetti, il primo giorno ch'io) (Italian)
Suttogás a délutánba (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In den Nachmittag geflüstert (German)
Szép sólymocskát neveltem (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr (German)
Szonett 5. (Giovanni da Pistoiához) (Hungarian) ⇐ Michelangelo, Buonarroti :: Sonetto 5. (A Giovanni da Pistoia) (Italian)
Szonett egy színésznőhöz (Hungarian) ⇐ Baffo, Giorgio :: Alla medesima (Italian)
Aranyliliomok (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: The Daffodils (English)
Várunk a barbárokra (Hungarian) ⇐ Kaváfisz, Konsztandínosz :: Περιμένοντας τους Βαρβάρους (Greek)
Vers Michelangelo szobrára, az Éjre (Hungarian) ⇐ Strozzi, Giovan Battista :: Notte di Michelangelo (Italian)
Zöld káprázat (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Verde embeleso de la vida humana… (Spanish)