Brentano, Clemens oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre
Művek
A Lore Lay {Kálnoky László} (Die Lore Lay)A Rajnán {Israel Efraim} (Auf dem Rhein)
A Rajnán {Tandori Dezső} (Auf dem Rhein)
A világ velem jól elbánt {Szalki Bernáth Attila} (Die Welt war mir zuwider…)
A világból elegem volt {Tandori Dezső} (Die Welt war mir zuwider…)
Az arany nap honába indul {Tellér Gyula} ([Der goldne Tag ist heimgegangen])
Az esti szél ha lebben {Tellér Gyula} (Die Abendwinde wehen)
Beérkezés {Tellér Gyula} (Eingang)
Bölcsődal {Keresztury Dezső} (Wiegenlied )
Éji zene {Kálnoky László} (Abendständchen)
Életem, hű öreg Rajna {Garai Gábor} ([Nun, gute Nacht! mein Leben])
Fonólány éji dala {Márton László} (Der Spinnerin Nachtlied)
Hallod a kutak, hogy zúgnak {Mucsi Antal} (Hörst du, wie die Brunnen rauschen)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine {Israel Efraim} (Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine)
Hattyúdal {Garai Gábor} (Schwanenlied)
Hűs rengeteg {Tellér Gyula} ([O kühler Wald])
Késő {Fodor András} (Verspätung)
Kis csokrot kötni vágytam {Tandori Dezső} ([Ich wollt' ein Sträußlein binden])
Mária, mondd, hol jártál {Tandori Dezső} ([Maria, wo bist zur Stube gewesen?])
Mi volna a költők Bűvszava, mi {Israel Efraim} (Was wäre der Dichter wunderbar Spiel)
Szép mirtusz, susogj csak! {Keresztury Dezső} (Säusle, liebe Myrte... )
Szerelmem Sophie-hoz, anyjához {Tandori Dezső} (Meine Liebe an Sophien, die ihre Mutter ist)
Tavasz {Mucsi Antal} (Frühling)
Váltson időnk {Tellér Gyula} ([Wie sich auch die Zeit will wenden, enden])
(Az oldal szerkesztője: P. T.)