Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Profil: Fűri Mária

Szerzők (2)

Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (214)

Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (100+50/276)

100. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
101. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
102. Ezek az enyéim voltak -- 116 [I had some things that I called mine — 116; en ⇒ hu]
103. Ezt a rózsát ki ismeri? 35 [Nobody knows this little rose; 35; en ⇒ hu]
104. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
105. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
106. Fény alá és még alább [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
107. Festők tusakodtak itt! 110 [Artists wrestled here! 110; en ⇒ hu]
108. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
109. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
110. Girland a királynőnek -- 34 [Garland for Queens, may be — 34; en ⇒ hu]
111. Good by, zeném forrása, lantom! 261 [Put up my lute! 261; en ⇒ hu]
112. Görcsöktől eltorzul 71 [A throe upon the features — 71; en ⇒ hu]
113. Gyakran a fa rózsaszín 6 [Frequently the woods are pink — 6; en ⇒ hu]
114. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
115. Ha a Merszed otthagy -- 292 [If your Nerve, deny you — 292; en ⇒ hu]
116. Ha a vetett magok 40 [When I count the seeds 40; en ⇒ hu]
117. Ha azt a szót hallom, szökés 77 [I never hear the word "escape" 77; en ⇒ hu]
118. Ha ez hervadás, 120 [If this is "fading" 120; en ⇒ hu]
119. Ha felkészít a kín, 63 [If pain for peace prepares 63; en ⇒ hu]
120. Ha látsz nyári eget [(To see the Summer Sky); en ⇒ hu]
121. Ha már nem élnék, mikor 182 [If I should n't be alive 182; en ⇒ hu]
122. Ha meg kellene halnom, 54 [If I should die, 54; en ⇒ hu]
123. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
124. Ha megszűnnék rózsát hozni 56 [If I should cease to bring a Rose 56; en ⇒ hu]
125. Ha ő lenne a Fagyöngy 44 [If she had been the Mistletoe 44; en ⇒ hu]
126. Ha összetört szivet segítek [If I can stop one heart from breaking; en ⇒ hu]
127. Habár az én sorsom Daróc -- 163 [Tho' my destiny be Fustian — 163; en ⇒ hu]
128. Hagyd meg ilyennek [The Old Stoic; en ⇒ hu]
129. Hagyta játékait [She rose to his requirement, dropped; en ⇒ hu]
130. Halál volt? – hiszen felálltam [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
131. Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 [How many times these low feet staggered — 187; en ⇒ hu]
132. Hasonló reggelek 27 [Morns like these - we parted - 27; en ⇒ hu]
133. Hasonlóképp vezet a szem [A science — so the Savants say,; en ⇒ hu]
134. Hazasétál az emberláb - 7 [The feet of people walking home - 7; en ⇒ hu]
135. Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 [A darting fear — a pomp — a tear — 87; en ⇒ hu]
136. Hogy? -- a Mennyekbe? 79 [Going to Heaven! 79; en ⇒ hu]
137. Hol van már az a tánc [Those Dancing Days Are Gone; en ⇒ hu]
138. Hold és Csillag! 240 [Ah, Moon — and Star! 240; en ⇒ hu]
139. Hold, csillagok az út felett [The Road was lit with Moon and star ; en ⇒ hu]
140. Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 [A Lady red — amid the Hill 74; en ⇒ hu]
141. Hópelyhek. 36 [Snow flakes. 36; en ⇒ hu]
142. Ím a földből 66 [So from the mould 66; en ⇒ hu]
143. Írj, harcostárs, írj! 4 [Write! Comrade, write! 4; en ⇒ hu]
144. Isten küldi az Express 844 [(Spring is the Period); en ⇒ hu]
145. Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 [By a flower — By a letter — 109; en ⇒ hu]
146. Játékosan halt, 74 [She died at play, 74; en ⇒ hu]
147. Játszódjunk Tegnapot -- 728 [(Let Us play Yesterday —); en ⇒ hu]
148. Jézus! Felszegzésed 225 [Jesus! thy Crucifix 225; en ⇒ hu]
149. Jó éjt, hiszen muszáj. 114 [Good night, because we must, 114; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap