This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (2)

Offset: Limit: <--   -->

Works (214)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (100+50/276)

100. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
101. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
102. Ezek az enyéim voltak -- 116 [I had some things that I called mine — 116; en ⇒ hu]
103. Ezt a rózsát ki ismeri? 35 [Nobody knows this little rose; 35; en ⇒ hu]
104. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
105. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
106. Fény alá és még alább [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
107. Festők tusakodtak itt! 110 [Artists wrestled here! 110; en ⇒ hu]
108. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
109. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
110. Girland a királynőnek -- 34 [Garland for Queens, may be — 34; en ⇒ hu]
111. Good by, zeném forrása, lantom! 261 [Put up my lute! 261; en ⇒ hu]
112. Görcsöktől eltorzul 71 [A throe upon the features — 71; en ⇒ hu]
113. Gyakran a fa rózsaszín 6 [Frequently the woods are pink — 6; en ⇒ hu]
114. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
115. Ha a Merszed otthagy -- 292 [If your Nerve, deny you — 292; en ⇒ hu]
116. Ha a vetett magok 40 [When I count the seeds 40; en ⇒ hu]
117. Ha azt a szót hallom, szökés 77 [I never hear the word "escape" 77; en ⇒ hu]
118. Ha ez hervadás, 120 [If this is "fading" 120; en ⇒ hu]
119. Ha felkészít a kín, 63 [If pain for peace prepares 63; en ⇒ hu]
120. Ha látsz nyári eget [(To see the Summer Sky); en ⇒ hu]
121. Ha már nem élnék, mikor 182 [If I should n't be alive 182; en ⇒ hu]
122. Ha meg kellene halnom, 54 [If I should die, 54; en ⇒ hu]
123. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
124. Ha megszűnnék rózsát hozni 56 [If I should cease to bring a Rose 56; en ⇒ hu]
125. Ha ő lenne a Fagyöngy 44 [If she had been the Mistletoe 44; en ⇒ hu]
126. Ha összetört szivet segítek [If I can stop one heart from breaking; en ⇒ hu]
127. Habár az én sorsom Daróc -- 163 [Tho' my destiny be Fustian — 163; en ⇒ hu]
128. Hagyd meg ilyennek [The Old Stoic; en ⇒ hu]
129. Hagyta játékait [She rose to his requirement, dropped; en ⇒ hu]
130. Halál volt? – hiszen felálltam [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
131. Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 [How many times these low feet staggered — 187; en ⇒ hu]
132. Hasonló reggelek 27 [Morns like these - we parted - 27; en ⇒ hu]
133. Hasonlóképp vezet a szem [A science — so the Savants say,; en ⇒ hu]
134. Hazasétál az emberláb - 7 [The feet of people walking home - 7; en ⇒ hu]
135. Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 [A darting fear — a pomp — a tear — 87; en ⇒ hu]
136. Hogy? -- a Mennyekbe? 79 [Going to Heaven! 79; en ⇒ hu]
137. Hol van már az a tánc [Those Dancing Days Are Gone; en ⇒ hu]
138. Hold és Csillag! 240 [Ah, Moon — and Star! 240; en ⇒ hu]
139. Hold, csillagok az út felett [The Road was lit with Moon and star ; en ⇒ hu]
140. Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 [A Lady red — amid the Hill 74; en ⇒ hu]
141. Hópelyhek. 36 [Snow flakes. 36; en ⇒ hu]
142. Ím a földből 66 [So from the mould 66; en ⇒ hu]
143. Írj, harcostárs, írj! 4 [Write! Comrade, write! 4; en ⇒ hu]
144. Isten küldi az Express 844 [(Spring is the Period); en ⇒ hu]
145. Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 [By a flower — By a letter — 109; en ⇒ hu]
146. Játékosan halt, 74 [She died at play, 74; en ⇒ hu]
147. Játszódjunk Tegnapot -- 728 [(Let Us play Yesterday —); en ⇒ hu]
148. Jézus! Felszegzésed 225 [Jesus! thy Crucifix 225; en ⇒ hu]
149. Jó éjt, hiszen muszáj. 114 [Good night, because we must, 114; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap