Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Fűri Mária

Szerzők (0+2/2)

0. Fűri Mária [hu]
1. Fűri Mária [hu]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+48/48)

0. I robbed the Woods (41) [Dickinson, Emily; en]
1. New feet within my garden go [Dickinson, Emily; en]
2. A chilly Peace infests the Grass [Dickinson, Emily; en]
3. A drop fell on the apple tree [Dickinson, Emily; en]
4. A great Hope fell [Dickinson, Emily; en]
5. Alone, I cannot be 298 [Dickinson, Emily; en]
7. Banish Air from Air - (963) [Dickinson, Emily; en]
8. Blue roses [Kipling, Rudyard; en]
9. Bluebeard [St. Vincent Millay, Edna; en]
10. City trees [St. Vincent Millay, Edna; en]
11. Crumbling is not an instant's Act [Dickinson, Emily; en]
12. Distrustful of the Gentian — 20 [Dickinson, Emily; en]
13. Fame is a bee [Dickinson, Emily; en]
15. Her breast is fit for pearls, 84 [Dickinson, Emily; en]
16. How happy is the little Stone [Dickinson, Emily; en]
17. How many Flowers fail in Wood 404 [Dickinson, Emily; en]
18. I had no time to Hate - 478 [Dickinson, Emily; en]
19. I keep my pledge 46 [Dickinson, Emily; en]
20. I sometimes drop it, for a Quick — 708 [Dickinson, Emily; en]
22. I stepped from plank to plank [Dickinson, Emily; en]
23. I stole them from a Bee 200 [Dickinson, Emily; en]
24. I took my Power in my Hand — 540 [Dickinson, Emily; en]
25. If I can stop one heart from breaking [Dickinson, Emily; en]
26. It troubled me as once I was — 600 [Dickinson, Emily; en]
27. It was not Death, for I stood up [Dickinson, Emily; en]
28. It's all I have to bring today [Dickinson, Emily; en]
29. Like Some Old fashioned Miracle 302 [Dickinson, Emily; en]
30. Once more, my now bewildered Dove 48 [Dickinson, Emily; en]
31. Partake as doth the Bee [Dickinson, Emily; en]
32. She rose to his requirement, dropped [Dickinson, Emily; en]
33. Superfluous were the Sun 999 [Dickinson, Emily; en]
34. Sympathy [Brontë, Emily; en]
35. The bee is not afraid of me 111 [Dickinson, Emily; en]
36. The Bustle in a House (1108) [Dickinson, Emily; en]
37. The Judge is like the Owl — 699 [Dickinson, Emily; en]
38. The Moon is distant from the Sea [Dickinson, Emily; en]
40. The rainbow never tells me 97 [Dickinson, Emily; en]
41. The Spring and the Fall [St. Vincent Millay, Edna; en]
42. The-Railway-Train [Dickinson, Emily; en]
43. There is no Frigate like a Book [Dickinson, Emily; en]
44. This is my letter to the World [Dickinson, Emily; en]
45. Those Dancing Days Are Gone [Yeats, William Butler; en]
46. Warm summer sun [Twain, Mark; en]
47. Wires [Larkin, Philip; en]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/77)

0. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
1. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
2. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
3. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
4. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
5. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
6. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
7. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
8. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
9. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
10. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
11. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
12. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
13. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
14. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
15. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
16. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
17. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
18. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
19. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
20. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
21. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
22. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
23. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
24. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
25. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
26. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
27. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
28. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
29. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
30. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
31. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
32. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
33. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
34. Ha összetört szivet segítek [If I can stop one heart from breaking; en ⇒ hu]
35. Hagyd meg ilyennek [The Old Stoic; en ⇒ hu]
36. Hagyta játékait [She rose to his requirement, dropped; en ⇒ hu]
37. Halál volt? – hiszen felálltam [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
38. Hasonlóképp vezet a szem [A science — so the Savants say,; en ⇒ hu]
39. Hold, csillagok az út felett [The Road was lit with Moon and star ; en ⇒ hu]
40. Jobb érv nekem [“Faith” is a fine invention; en ⇒ hu]
41. Jól elvolt a harmat [A Dew sufficed itself —; en ⇒ hu]
42. Kék rózsa [Blue roses; en ⇒ hu]
43. Kékszakáll [Bluebeard; en ⇒ hu]
44. Kémiai törvény [The Chemical conviction; en ⇒ hu]
45. Kinőjük a szerelmet is [We outgrow love, like other things; en ⇒ hu]
46. Kis őrültséget tavasszal [A little Madness in the Spring ; en ⇒ hu]
47. Kis sajka volt ['T was such a little — little boat; en ⇒ hu]
48. Külsőt belső pingál [The Outer—from the Inner; en ⇒ hu]
49. Látogató seregek 298 [Alone, I cannot be 298; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap