Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Fűri Mária

Szerzők (0+2/2)

0. Fűri Mária [hu]
1. Fűri Mária [hu]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+50/110)

0. I robbed the Woods (41) [Dickinson, Emily; en]
1. New feet within my garden go [Dickinson, Emily; en]
2. "They have not chosen me," he said, 85 [Dickinson, Emily; en]
3. A chilly Peace infests the Grass [Dickinson, Emily; en]
4. A Day! Help! Help! Another Day! 42 [Dickinson, Emily; en]
5. A drop fell on the apple tree [Dickinson, Emily; en]
6. A great Hope fell [Dickinson, Emily; en]
7. A Lady red — amid the Hill 74 [Dickinson, Emily; en]
8. A sepal, petal, and a thorn 19 [Dickinson, Emily; en]
9. A throe upon the features — 71 [Dickinson, Emily; en]
10. Adrift! A little boat adrift! 30 [Dickinson, Emily; en]
11. All these my banners be. 22 [Dickinson, Emily; en]
12. Alone, I cannot be 298 [Dickinson, Emily; en]
13. 'Arcturus' is his other name— 70 [Dickinson, Emily; en]
15. Baffled for just a day or two — 17 [Dickinson, Emily; en]
16. Banish Air from Air - (963) [Dickinson, Emily; en]
17. Blue roses [Kipling, Rudyard; en]
18. Bluebeard [St. Vincent Millay, Edna; en]
19. By Chivalries as tiny, 55 [Dickinson, Emily; en]
20. By such and such an offering 38 [Dickinson, Emily; en]
21. City trees [St. Vincent Millay, Edna; en]
22. Could live — did live — 43 [Dickinson, Emily; en]
23. Crumbling is not an instant's Act [Dickinson, Emily; en]
24. Distrustful of the Gentian — 20 [Dickinson, Emily; en]
25. Fame is a bee [Dickinson, Emily; en]
26. Frequently the woods are pink — 6 [Dickinson, Emily; en]
27. Garland for Queens, may be — 34 [Dickinson, Emily; en]
29. Glowing is her Bonnet, 72 [Dickinson, Emily; en]
30. Heart, not so heavy as mine 83 [Dickinson, Emily; en]
31. Heart! We will forget him! 47 [Dickinson, Emily; en]
32. Her breast is fit for pearls, 84 [Dickinson, Emily; en]
33. How happy is the little Stone [Dickinson, Emily; en]
34. How many Flowers fail in Wood 404 [Dickinson, Emily; en]
36. I had a guinea golden — 23 [Dickinson, Emily; en]
37. I had no time to Hate - 478 [Dickinson, Emily; en]
38. I haven't told my garden yet — 50 [Dickinson, Emily; en]
39. I keep my pledge 46 [Dickinson, Emily; en]
40. I never hear the word "escape" 77 [Dickinson, Emily; en]
41. I never told the buried gold 11 [Dickinson, Emily; en]
42. I sometimes drop it, for a Quick — 708 [Dickinson, Emily; en]
44. I stepped from plank to plank [Dickinson, Emily; en]
45. I stole them from a Bee 200 [Dickinson, Emily; en]
46. I took my Power in my Hand — 540 [Dickinson, Emily; en]
47. I would distil a cup, 16 [Dickinson, Emily; en]
48. If I can stop one heart from breaking [Dickinson, Emily; en]
49. If I should cease to bring a Rose 56 [Dickinson, Emily; en]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/151)

0. 'Arcturus' a másik neve -- 70 ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
1. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
2. A feledés árja felett van egy pillér -- [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
3. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
4. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
5. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
6. A kertemnek nem mondtam el 50 [I haven't told my garden yet — 50; en ⇒ hu]
7. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
8. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
9. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
10. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
11. A napernyő az esernyő lánya 1747 [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
12. A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 [(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)); en ⇒ hu]
13. A nyarat adom én neked 31 [Summer for thee, grant I may be 31; en ⇒ hu]
14. A Robin az az Egy 828 [The Robin is the One 828; en ⇒ hu]
15. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
16. A szentek, retiráltak 60 [Like her the Saints retire, 60; en ⇒ hu]
17. A szerelem [(Love—is anterior to Life); en ⇒ hu]
18. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
19. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
20. A valaha volt legnagyobb tűz [(The largest Fire ever known); en ⇒ hu]
21. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
22. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
23. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
24. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
25. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
26. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
27. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
28. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
29. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
30. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
31. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
32. Az alvásnál van csendesebb 45 [There's something quieter than sleep 45; en ⇒ hu]
33. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
34. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
35. Bizonyára madár -- 92 [My friend must be a Bird — 92; en ⇒ hu]
36. Burgoyne ütközete -- 1174 [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
37. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
38. Csak érezzük, te is én is -- 65 [I can't tell you — but you feel it — 65; en ⇒ hu]
39. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
40. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
41. Déli szél lökdösi -- 86 [South Winds jostle them — 86; en ⇒ hu]
42. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
43. Egy apró figyelmesség, 55 [By Chivalries as tiny, 55; en ⇒ hu]
44. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
45. Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 [A long — long Sleep — A famous — Sleep —; en ⇒ hu]
46. Egy kistányér, rajta szivem 1027 [(My Heart upon a little Plate); en ⇒ hu]
47. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
48. Egy szív, enyémnél könnyebb 83 [Heart, not so heavy as mine 83; en ⇒ hu]
49. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap