This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Bittner Gábor, Hungarian Translations

Image of Bittner Gábor
Bittner Gábor
(1967–)
 

Translations

(De ádáz a szelídség —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How ruthless are the gentle —) (English)
1 szonett - Használati útmutatóval (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: 1 sonnet - Avec la manière de s’en servir (French)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Sonnet III (English)
A Kedveshez (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: À la Bien-Aimée (French)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (English)
A más-madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
A szerelmes ellenséghez (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: À l’ennemie aimée (French)
Alarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
Alkonyat (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Le coucher du soleil (French)
Álom (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Sommeil (French)
Amazon (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Amazone (French)
Az élet, mint egy fog (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (French)
Az örök hölgyhöz (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: À l’éternel madame (French)
Ballada a régi idők közmondásaiból (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Ballade en proverbes du vieux temps (French)
Bosszúságok (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Contrariedades (Portuguese)
Cseles szerencseles (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Bonne fortune et fortune (French)
Dal (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson (French)
Délután (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: De tarde (Portuguese)
Egy nap (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Un jour (French)
Egy nőhöz (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: À une femme (French)
El Desdichado (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: El Desdichado (French)
Erősítés I. (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Renfort [1] (French)
Erősítés II. (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Renfort [2] (French)
Fagyos éjek (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Noites gélidas (Portuguese)
Februári tükör (Hungarian) ⇐ Kinsella, Thomas :: Mirror in February (English)
Fohász a holdhoz (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Invocation à la lune (French)
Furcsán dereng hajad (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Tes cheveux irréels (French)
Gomblyukvirág (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Fleur d'Art (French)
Hajnal a tengeren (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Aurore sur la mer (French)
Hideget, meleget (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
Hóbort (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Manias (Portuguese)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (French)
Hős (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Heroísmos (Portuguese)
Invokáció (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Invocation (French)
Ír dallam (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Mélodie irlandaise (French)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Deslumbramentos (Portuguese)
Kékszakáll (VI. szonett) (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Könnyek (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Lágrimas (Portuguese)
Másik szeptember (Hungarian) ⇐ Kinsella, Thomas :: Another September (English)
Miért élek én (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Pourquoi que je vis (French)
Modern környéken (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: Num bairro moderno (Portuguese)
Nem félek annyira (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Je crains pas ça tellment (French)
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.) (English)
Nyugatérzés/ Gázlángnál (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: O Sentimento dum Ocidental / Ao gás (Portuguese)
Nyugatérzés/Éjsötét (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: O Sentimento dum Ocidental / Noite Fechada (Portuguese)
Nyugatérzés/Esti ima (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: O Sentimento dum Ocidental / Ave-Marias (Portuguese)
Nyugatérzés/Késői órán (Hungarian) ⇐ Verde, Cesário :: O Sentimento dum Ocidental / Horas mortas (Portuguese)
Ondine (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Ondine (French)
Páratlan nőnem (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Féminin singulier (French)
Párbaj kaméliákkal (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Duel aux camélias (French)
Porcelánszonett (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Sonnet de porcelaine (French)
Szentiván (Hungarian) ⇐ Kinsella, Thomas :: Midsummer (English)
Színek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
Tégy hozzá valamit (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
Télen ferdén vág a fény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's a certain slant of light (English)
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way (English)
Váltságdíj (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (French)

(Editor of this page: Bittner Gábor)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap