Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Profil: Efraim Israel

Szerzők (0+10/88)

1. Abt, Elke [de]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+50/1602)

0. Das Paradies [Lessing, Gotthold Ephraim; de]
1. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
2. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
3. Harlekinade [Wildgans, Anton; de]
4. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
5. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
6. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
7. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
9. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
10. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
11. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
12. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
13. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
14. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
15. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
16. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
17. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
18. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
20. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
21. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
23. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
24. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
25. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
27. (A Deed knocks first at Thought) [Dickinson, Emily; en]
28. (A faded Boy — in sallow Clothes) [Dickinson, Emily; en]
29. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
30. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
31. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
32. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
35. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
36. (A Prison gets to be a friend —) [Dickinson, Emily; en]
38. (A Rat surrendered here) [Dickinson, Emily; en]
39. (A soft Sea washed around the House) [Dickinson, Emily; en]
40. (A Spider sewed at Night) [Dickinson, Emily; en]
41. (A stagnant pleasure like a Pool) [Dickinson, Emily; en]
42. (A still — Volcano — Life —) [Dickinson, Emily; en]
43. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
44. (A Visitor in Marl —) [Dickinson, Emily; en]
45. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
46. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
47. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
48. (Abraham to kill him —) [Dickinson, Emily; en]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/2248)

0. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
1. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
2. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
3. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
4. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
5. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
6. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
7. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
8. ... rrifb rrifb [bfirr bfirr...; de ⇒ hu]
9. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
10. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
11. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
12. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
13. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
14. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
15. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
16. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
17. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
18. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
19. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
20. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
21. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
22. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
23. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
24. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
25. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
26. (Burgoyne harcát vívjuk —) [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
27. (A „Hajszál híja” szép) [(We like a Hairbreadth 'scape); en ⇒ hu]
28. (A „Szép" Definíciója emez:) [(The Definition of Beauty is); en ⇒ hu]
29. (A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) [(A Deed knocks first at Thought); en ⇒ hu]
30. (A „virág” szó parasztnak jó —) [(If the foolish, call them "flowers" —); en ⇒ hu]
31. (A Bíbor — duplán divatos —) [(Purple — is fashionable twice —); en ⇒ hu]
32. (A Bíbor — Láng — a Reggel —) [(The Red — Blaze — is the Morning —); en ⇒ hu]
33. (A Derű az az enyhe Szél) [(Exhilaration is the Breeze); en ⇒ hu]
34. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
35. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
36. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
37. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
38. (A Halál nyalka Kérő) [(Death is the supple Suitor); en ⇒ hu]
39. (A Harmat — Fűjáró Patak —) [(Dew — is the Freshet in the Grass —); en ⇒ hu]
40. (A harsány harc dicső dolog,) [To fight aloud is very brave, 126; en ⇒ hu]
41. (A Hatalom otthonos —) [(Power is a familiar growth —); en ⇒ hu]
42. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
43. (A Hírkoldust a Küszöbön) [(The Beggar at the Door for Fame); en ⇒ hu]
44. (A Hit — a Híd, a Lebegő) [(Faith — is the Pierless Bridge); en ⇒ hu]
45. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
46. (A kérés egyszer csak kihagy) [(There comes an hour when begging stops); en ⇒ hu]
47. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
48. (A kis „Árvácska” vagyok!) [(I'm the little "Heart's Ease"!); en ⇒ hu]
49. (A költő az Őszön kivül) [Besides the Autumn poets sing 131; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap