Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Efraim Israel

Szerzők (0+10/82)

1. Abt, Elke [de]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+50/1125)

0. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
1. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
2. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
3. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
4. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
5. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
7. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
8. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
9. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
10. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
11. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
12. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
13. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
14. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
15. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
16. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
17. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
18. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
19. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
21. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
23. (A still — Volcano — Life —) [Dickinson, Emily; en]
24. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
25. (A Visitor in Marl —) [Dickinson, Emily; en]
26. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
27. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
28. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
29. (Alle Menschen groß und klein...) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
30. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
31. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
32. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
33. (An ignorance a Sunset) [Dickinson, Emily; en]
34. (At Half past Three, a single Bird) [Dickinson, Emily; en]
35. (Auch das ist relativ...) [Einstein, Albert; de]
36. (Báseň je... Nic a vše!) [Krchovský, J. H. ; cz]
37. (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) [Dickinson, Emily; en]
39. (Before I got my eye put out) [Dickinson, Emily; en]
40. (Bring me the sunset in a cup,) [Dickinson, Emily; en]
41. (Co to máš, děvečko) [Cseh népdalok; cz]
42. (Co že jsem říkal? Nevím už...) [Krchovský, J. H. ; cz]
43. (Cocoon above! Cocoon below!) [Dickinson, Emily; en]
44. (Da wird nicht mehr nachgefragt!) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
45. (Death is a Dialogue between) [Dickinson, Emily; en]
46. (Derniers vers) [Chénier, André; fr]
48. (Die Liebe war nicht geringe...) [Busch, Wilhelm; de]
49. (Dívča, dívča laštovička...) [Cseh népdalok; cz]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/1481)

0. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
1. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
2. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
3. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
4. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
5. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
6. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
7. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
8. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
9. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
10. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
11. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
12. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
13. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
14. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
15. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
16. (A „Hajszál híja” szép) [(We like a Hairbreadth 'scape); en ⇒ hu]
17. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
18. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
19. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
20. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
21. (A Harmat — Pázsitjáró Patak —) [(Dew — is the Freshet in the Grass —); en ⇒ hu]
22. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
23. (A Hit — a Híd, Lebegő) [(Faith — is the Pierless Bridge); en ⇒ hu]
24. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
25. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
26. (A kis „Árvácska” vagyok!) [(I'm the little "Heart's Ease"!); en ⇒ hu]
27. (A Koporsó — kicsike Ház) [(A Coffin—is a small Domain); en ⇒ hu]
28. (A legédesb Hitehagyás) [(The sweetest Heresy received); en ⇒ hu]
29. (A Manon-balladákból, 11.) [(Z Balad Manoně, č. 11); cz ⇒ hu]
30. (A Megváltott Hivatása) [(The Province of the Saved); en ⇒ hu]
31. (A napernyő, ő az esernyő lánya) [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
32. (A Napnyugta Szemünkre) [(An ignorance a Sunset); en ⇒ hu]
33. (A napnyugtát pohárban add,) [(Bring me the sunset in a cup,); en ⇒ hu]
34. (A Pók Ezüst Gombolyagot) [(The Spider holds a Silver Ball); en ⇒ hu]
35. (A Pók Művész bizonnyal) [(The Spider as an Artist); en ⇒ hu]
36. (A Síkságot megülte Hegy) [(The Mountain sat upon the Plain); en ⇒ hu]
37. (A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) [(A prompt — executive Bird is the Jay —); en ⇒ hu]
38. (A szerelem szörnyü fontos...) [(Liebe sagt man schön und richtig...); de ⇒ hu]
39. (A Szűkszavútól félek én —) [(I fear a Man of frugal Speech —); en ⇒ hu]
40. (A templomból jár szavazni a nép...) [(Jdou volit cestou z kostela...); cz ⇒ hu]
41. (A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) [(Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids); en ⇒ hu]
42. (A Természet jó Nagyanyó) [(Nature affects to be sedate); en ⇒ hu]
43. (A világom nincs és nem jó egyébre...) [(Svět, v kterém žiji...); cz ⇒ hu]
44. (A Villám — sárga Villa az) [(The Lightning is a yellow Fork); en ⇒ hu]
45. (Ágy ez — nagyra vesd —) [(Ample make this Bed —); en ⇒ hu]
46. (Ahová nézek ott gyűlik az adósság) [(Kam se jen podívám...); cz ⇒ hu]
47. (Akárcsak ő, lemennek) [(Like her the Saints retire,); en ⇒ hu]
48. (Álomnál halkabb az amit) [(There's something quieter than sleep); en ⇒ hu]
49. (Ápolja Árok az ázott Részeget) [(The Ditch is dear to the Drunken man); en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap