Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Profil: Efraim Israel

Szerzők (0+10/97)

1. Abt, Elke [de]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+50/2311)

0. Der fröhliche Diogenes 01. [Endrikat, Fred; de]
1. ... das nicht [Endrikat, Fred; de]
2. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
3. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
4. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
6. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
7. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
8. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
9. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
10. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
11. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
12. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
13. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
15. »Ich meine doch«, [Busch, Wilhelm; de]
16. »Träume«. Das Bild [Morgenstern, Christian; de]
17. »Träume«. Der gläserne Sarg [Morgenstern, Christian; de]
18. »Träume«. Der Stern [Morgenstern, Christian; de]
19. »Träume«. Die Irrlichter [Morgenstern, Christian; de]
20. »Träume«. Hirt Ahasver [Morgenstern, Christian; de]
21. »Träume«. Malererbe [Morgenstern, Christian; de]
22. »Träume«. Mensch und Möwe [Morgenstern, Christian; de]
25. (A Cap of Lead across the sky) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Drunkard cannot meet a Cork) [Dickinson, Emily; en]
27. (A face devoid of love or grace,) [Dickinson, Emily; en]
28. (A Light exists in Spring) [Dickinson, Emily; en]
29. (A Murmur in the Trees — to note — ) [Dickinson, Emily; en]
31. (A single Screw of Flesh) [Dickinson, Emily; en]
32. (A Sparrow took a Slice of Twig) [Dickinson, Emily; en]
33. (A Tongue — to tell Him I am true!) [Dickinson, Emily; en]
34. (A Tooth upon Our Peace) [Dickinson, Emily; en]
35. (A Wife — at daybreak I shall be —) [Dickinson, Emily; en]
36. (Absence disembodies — so does Death) [Dickinson, Emily; en]
37. (Advance is Life's condition) [Dickinson, Emily; en]
38. (An Antiquated Tree) [Dickinson, Emily; en]
39. (Apparently with no surprise) [Dickinson, Emily; en]
40. (Aurora is the effort) [Dickinson, Emily; en]
41. (Away from Home are some and I —) [Dickinson, Emily; en]
42. (Behold this little Bane —) [Dickinson, Emily; en]
43. (Bound — a trouble —) [Dickinson, Emily; en]
44. (Did we disobey Him?) [Dickinson, Emily; en]
45. (Dying at my music!) [Dickinson, Emily; en]
46. (For this — accepted Breath —) [Dickinson, Emily; en]
47. (Forever at His side to walk —) [Dickinson, Emily; en]
48. (Forget! The lady with the Amulet) [Dickinson, Emily; en]
49. (From all the Jails the Boys and Girls) [Dickinson, Emily; en]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/3142)

0. Korf feltalálja a késleltetett viccet [Korf erfindet eine Art von Witzen -; de ⇒ hu]
1. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
2. ... hja, hát az más tészta [... das nicht; de ⇒ hu]
3. ’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) [Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/); en ⇒ hu]
4. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
5. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
6. [„A vidám tudomány” mottója] [[Die fröhliche Wissenschaft; Motto]; de ⇒ hu]
7. „Álmok”. A lidércfények [»Träume«. Die Irrlichter; de ⇒ hu]
8. „Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor [»Träume«. Hirt Ahasver; de ⇒ hu]
9. „Álmok”. A Csillag [»Träume«. Der Stern; de ⇒ hu]
10. „Álmok”. A festő öröksége [»Träume«. Malererbe; de ⇒ hu]
11. „Álmok”. A Képmás [»Träume«. Das Bild ; de ⇒ hu]
12. „Álmok”. A Sirály és az Ember [»Träume«. Mensch und Möwe; de ⇒ hu]
13. „Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ [»Träume«. Der gläserne Sarg; de ⇒ hu]
14. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
15. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
16. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
17. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
18. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
19. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
20. „Jó”szomszédomnak, jól jegyezze meg magának [Dem »lieben« Nachbar ins Stammbuch; de ⇒ hu]
21. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
22. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
23. „Nemszabad!”-akarat [Unfrei; de ⇒ hu]
24. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
25. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
26. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
27. „Szabad lyánt apolnom?“ [„Därf ih ’s Dirndl liabn?“; de ⇒ hu]
28. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
29. („Nyár” nem lehet már!) [It can't be "Summer"! 221; en ⇒ hu]
30. (A Béka hosszú sóhaja) [(The long sigh of the Frog); en ⇒ hu]
31. (A fáradt Szél bezörgetett —) [(The Wind — tapped like a tired Man —); en ⇒ hu]
32. (A félelem nem láttatott, nem is) [(No man saw awe, nor to his house); en ⇒ hu]
33. (A Fény elvan magában is —) [(Light is sufficient to itself —); en ⇒ hu]
34. (A gyógyult Szív intim nyögést) [(The healed Heart shows its shallow scar); en ⇒ hu]
35. (A Himalája lehajolt) [(The Himmaleh was known to stoop); en ⇒ hu]
36. (A Hold az Észak Szélkalácsa.) [(The Moon’s the North Wind’s cooky.); en ⇒ hu]
37. (A lady feledi: az Amulett) [(Forget! The lady with the Amulet); en ⇒ hu]
38. (A legfontosabbik lakosság) [(The most important population); en ⇒ hu]
39. (A legfurcsább játék nekem) [(The most pathetic thing I do); en ⇒ hu]
40. (A legmesszibb Dörgés nekem) [(The farthest Thunder that I heard); en ⇒ hu]
41. (A mindennapi Üdv) [(I had a daily Bliss); en ⇒ hu]
42. (A Nap — csak érinté a Hajnalt —) [(The Sun — just touched the Morning —); en ⇒ hu]
43. (A Napnyugta — természetes —) [(Sunset at Night — is natural —); en ⇒ hu]
44. (A Panoráma-Szeglet —) [(The Angle of a Landscape —); en ⇒ hu]
45. (A reggel túl kevés,) [(Too few the mornings be,); en ⇒ hu]
46. (Aha — „az út" de „keskeny" —) [(You're right — "the way is narrow" —); en ⇒ hu]
47. (Alszik a Víz, ha nagy,) [(Though the great Waters sleep,); en ⇒ hu]
48. (Arcát fürkésztem hogy' veszi) [(I watched her face to see which way); en ⇒ hu]
49. (Asszony — ma hajnalban leszek —) [(A Wife — at daybreak I shall be —); en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap