Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Efraim Israel

Szerzők (0+10/84)

1. Abt, Elke [de]
Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (0+50/1347)

0. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
1. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
2. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
3. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
4. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
5. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
7. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
8. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
9. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
10. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
11. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
12. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
13. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
14. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
15. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
16. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
17. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
19. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
21. (A Deed knocks first at Thought) [Dickinson, Emily; en]
22. (A faded Boy — in sallow Clothes) [Dickinson, Emily; en]
23. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
24. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
25. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
28. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
29. (A Prison gets to be a friend —) [Dickinson, Emily; en]
31. (A Rat surrendered here) [Dickinson, Emily; en]
32. (A Spider sewed at Night) [Dickinson, Emily; en]
33. (A stagnant pleasure like a Pool) [Dickinson, Emily; en]
34. (A still — Volcano — Life —) [Dickinson, Emily; en]
35. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
36. (A Visitor in Marl —) [Dickinson, Emily; en]
37. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
38. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
39. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
40. (Abraham to kill him —) [Dickinson, Emily; en]
41. (Air has no Residence, no Neighbor,) [Dickinson, Emily; en]
42. (Alle Menschen groß und klein...) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
43. (Alone and in a Circumstance) [Dickinson, Emily; en]
44. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
45. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
46. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
47. (An altered look about the hills —) [Dickinson, Emily; en]
48. (An ignorance a Sunset) [Dickinson, Emily; en]
49. (Angels in the early morning) [Dickinson, Emily; en]
Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/1813)

0. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
1. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
2. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
3. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
4. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
5. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
6. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
7. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
8. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
9. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
10. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
11. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
12. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
13. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
14. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
15. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
16. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
17. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
18. (Burgoyne harcát vívjuk —) [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
19. (A „Hajszál híja” szép) [(We like a Hairbreadth 'scape); en ⇒ hu]
20. (A „Szép" Definíciója emez:) [(The Definition of Beauty is); en ⇒ hu]
21. (A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) [(A Deed knocks first at Thought); en ⇒ hu]
22. (A „virág” szó parasztnak jó —) [(If the foolish, call them "flowers" —); en ⇒ hu]
23. (A Bíbor — duplán divatos —) [(Purple — is fashionable twice —); en ⇒ hu]
24. (A Bíbor — Láng — a Reggel —) [(The Red — Blaze — is the Morning —); en ⇒ hu]
25. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
26. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
27. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
28. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
29. (A Harmat — Pázsitjáró Patak —) [(Dew — is the Freshet in the Grass —); en ⇒ hu]
30. (A harsány harc dicső dolog,) [To fight aloud is very brave, 126; en ⇒ hu]
31. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
32. (A Hit — a Híd, a Lebegő) [(Faith — is the Pierless Bridge); en ⇒ hu]
33. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
34. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
35. (A kis „Árvácska” vagyok!) [(I'm the little "Heart's Ease"!); en ⇒ hu]
36. (A költő az Őszön kivül) [Besides the Autumn poets sing 131; en ⇒ hu]
37. (A Koporsó — kicsike Ház) [(A Coffin—is a small Domain); en ⇒ hu]
38. (A Lég nem ég és nem szepeg,) [(Air has no Residence, no Neighbor,); en ⇒ hu]
39. (A legédesb Hitehagyás) [(The sweetest Heresy received); en ⇒ hu]
40. (A Lélek mindig-nyitva jó) [(The Soul should always stand ajar); en ⇒ hu]
41. (A leszegett főt játszani —) [(To hang our head — ostensibly —); en ⇒ hu]
42. (A Madár lénye Tolla) [(Of Being is a Bird); en ⇒ hu]
43. (A Manon-balladákból, 11.) [(Z Balad Manoně, č. 11); cz ⇒ hu]
44. (A Március Elvárások jegyében.) [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
45. (A Megváltott Hivatása) [(The Province of the Saved); en ⇒ hu]
46. (A Mennyek Útja lapos Út,) [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
47. (A nagy-nagy földi Nap) [(The vastest earthly Day); en ⇒ hu]
48. (A napernyő, ő az esernyő lánya) [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
49. (A Napnyugta Szemünkre) [(An ignorance a Sunset); en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap