Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Benő Attila oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Benő Attila portréja
Benő Attila
(1968–)

Művek

(a day and all the rest) {N. Ullrich Katalin} ((egy nap és a többi))
(after funeral) {N. Ullrich Katalin} ((temetés után))
(behind) {N. Ullrich Katalin} ((mögött))
(belated spring) {N. Ullrich Katalin} ((megkésett tavasz))
(book) {N. Ullrich Katalin} ((könyv))
(caught up in you) {N. Ullrich Katalin} ((ami beléd akadt))
(charity) {N. Ullrich Katalin} ((jótékonykodás))
(common silence) {N. Ullrich Katalin} ((közös csend))
(generations) {Kery, Leslie A.} ((nemzedékek))
(group photo) {Kery, Leslie A.} ((csoportkép))
(Helsinki departure lounge) {Kery, Leslie A.} ((Váróterem Helsinkiben))
(high up) {N. Ullrich Katalin} ((magasban))
(honey) {Kery, Leslie A.} ((méz))
(in our silences) {Kery, Leslie A.} ((hallgatásainkban))
(lighticles) {N. Ullrich Katalin} ((fénycsapok))
(lost property office) {N. Ullrich Katalin} ((talált tárgyak boltja))
(no river) {N. Ullrich Katalin} ((nem folyó))
(Novi Sad, 2000) {N. Ullrich Katalin} ((Újvidék, 2000))
(one-armed clock) {Kery, Leslie A.} ((félkarú óra))
(otherworlds) {N. Ullrich Katalin} ((másvilágok))
(our words) {N. Ullrich Katalin} ((szavaink))
(sand-history) {N. Ullrich Katalin} ((homok-történelem))
(saying something) {N. Ullrich Katalin} ((megszólalás))
(snow-patch) {N. Ullrich Katalin} ((hófolt))
(solstice) {N. Ullrich Katalin} ((napforduló))
(stories fade) {N. Ullrich Katalin} ((kialszanak történetek))
(suitcase) {Kery, Leslie A.} ((bőrönd))
(the mist reopens, bleeds underneath) {Kery, Leslie A.} ((fölszakad a köd, vérzik alatta))
(through broken window) {N. Ullrich Katalin} ((tört ablakon át))
(victory) {N. Ullrich Katalin} ((győzelem))
(view) {N. Ullrich Katalin} ((kilátás))
(waves) {N. Ullrich Katalin} ((hullámok) )
(when the sun didn’t rise) {N. Ullrich Katalin} ((mikor nem kelt fel a nap))
(window) {Kery, Leslie A.} ((ablak))
(years letting breathe) {N. Ullrich Katalin} ((lélegeztető évek))
(afternoon sky) {N. Ullrich Katalin} ((délutáni égbolt))
(at thirty) {N. Ullrich Katalin} ((harmincévesen))
(autumn) {Benő Attila} ((ősz))
(behind the door) {N. Ullrich Katalin} ((az ajtó mögött))
(change) {Benő Attila} ((változás))
(countdown) {N. Ullrich Katalin} ((visszaszámlálás))
(falling sea) {Benő Attila} ((apadó tenger))
Gábriel {Kery, Leslie A.} (Gábriel)
Kornél, the storeman {Kery, Leslie A.} (Kornél, a raktáros)
Millstein {Kery, Leslie A.} (Millstein)
(noon) {Benő Attila} ((dél))
(on land) {N. Ullrich Katalin} ((szárazon))
(paper man) {N. Ullrich Katalin} ((papírember))
(shirts) {N. Ullrich Katalin} ((ingek))
(simultaneous seasons) {N. Ullrich Katalin} ((egyidejű évszakok))
Smoothface, the sergeant {Kery, Leslie A.} (Simaképű, az őrmester)
(still-life?) {N. Ullrich Katalin} ((csendélet?))
The hayseed corporal {Kery, Leslie A.} (Szénafű káplár)
(Titanic) {N. Ullrich Katalin} ((Titanic) [video])
(translucent shade) {Benő Attila} ((áttetsző árnyék))
(unbidden guest) {N. Ullrich Katalin} ((hívatlan vendég))

Fordítás nélküli művek

(Einstein hegedül)

(Az oldal szerkesztője: Benő Eszter)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap