Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Dickinson, Emily portréja
Dickinson, Emily
(1830–1886)
 

Művek

'Arcturus' a másik neve -- 70 {Fűri Mária} ('Arcturus' is his other name— 70)
’Arcturus’ ez az álneve — {Israel Efraim} ('Arcturus' is his other name— 70)
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach)
„Elvettetik gyalázatosságban”! {Israel Efraim} ("Sown in dishonor"!)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—)
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) {Israel Efraim} (("Heavenly Father" — take to thee))
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) {Israel Efraim} (("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —))
(„Titkok” — mindennapi szó) {Israel Efraim} (("Secrets" is a daily word))
(Burgoyne harcát vívjuk —) {Israel Efraim} (There's the Battle of Burgoyne — 1174)
(A „Hajszál híja” szép) {Israel Efraim} ((We like a Hairbreadth 'scape))
(A „Szép" Definíciója emez:) {Israel Efraim} ((The Definition of Beauty is))
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) {Israel Efraim} ((A Deed knocks first at Thought))
(A „virág” szó parasztnak jó —) {Israel Efraim} ((If the foolish, call them "flowers" —))
(A Bíbor — duplán divatos —) {Israel Efraim} ((Purple — is fashionable twice —))
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) {Israel Efraim} ((The Red — Blaze — is the Morning —))
(A Derű az az enyhe Szél) {Israel Efraim} ((Exhilaration is the Breeze))
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) {Israel Efraim} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(A Fény alá s tovább még) {Israel Efraim} ((Under the Light, yet under,))
(A Fűnek semmi dolga sincs —) {Israel Efraim} ((The Grass so little has to do —))
(A Halál Harsány Párbeszéd) {Israel Efraim} ((Death is a Dialogue between))
(A Harmat — Fűjáró Patak —) {Israel Efraim} ((Dew — is the Freshet in the Grass —))
(A harsány harc dicső dolog,) {Israel Efraim} (To fight aloud is very brave, 126)
(A Hit — a Híd, a Lebegő) {Israel Efraim} ((Faith — is the Pierless Bridge))
(A kis „Árvácska” vagyok!) {Israel Efraim} ((I'm the little "Heart's Ease"!))
(A költő az Őszön kivül) {Israel Efraim} (Besides the Autumn poets sing 131)
(A Koporsó — kicsike Ház) {Israel Efraim} ((A Coffin—is a small Domain))
(A Lég nem ég és nem szepeg,) {Israel Efraim} ((Air has no Residence, no Neighbor,))
(A legédesb Hitehagyás) {Israel Efraim} ((The sweetest Heresy received))
(A Lélek mindig nyílva jó) {Israel Efraim} ((The Soul should always stand ajar))
(A leszegett főt játszani —) {Israel Efraim} ((To hang our head — ostensibly —))
(A Madár lénye Tolla) {Israel Efraim} ((Of Being is a Bird))
(A Március Elvárások jegyében.) {Israel Efraim} ((March is the Month of Expectation.))
(A Megváltott Hivatása) {Israel Efraim} ((The Province of the Saved))
(A Mennyek Útja lapos Út,) {Israel Efraim} ((The Road to Paradise is plain,))
(A nagy-nagy földi Nap) {Israel Efraim} ((The vastest earthly Day))
(A napernyő, ő az esernyő lánya) {Israel Efraim} ((The parasol is the umbrella's daughter,))
(A Napnyugta Szemünkre) {Israel Efraim} ((An ignorance a Sunset))
(A napnyugtát pohárban add,) {Israel Efraim} ((Bring me the sunset in a cup,))
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) {Israel Efraim} ((The Rat is the concisest Tenant.))
(A Pillangó, az Ég-lakó,) {Israel Efraim} ((The Butterfly upon the Sky,))
(A Pók Ezüst Gombolyagot) {Israel Efraim} ((The Spider holds a Silver Ball))
(A Pók Művész bizonnyal) {Israel Efraim} ((The Spider as an Artist))
(A saru vidámabb saru —) {Israel Efraim} (The feet of people walking home - 7)
(A Síkságot megülte Hegy) {Israel Efraim} ((The Mountain sat upon the Plain))
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) {Israel Efraim} ((A prompt — executive Bird is the Jay —))
(A Szél feladata csekély,) {Israel Efraim} ((The duties of the Wind are few,))
(A Szent akárhol lakjon is) {Israel Efraim} ((No matter where the Saints abide,))
(A Szépség kimondva oda) {Israel Efraim} ((To tell the Beauty would decrease))
(A Szűkszavútól félek én —) {Israel Efraim} ((I fear a Man of frugal Speech —))
(A Tárnicsban nem bízva nem —) {Israel Efraim} (Distrustful of the Gentian — 20)
(A Tavasz keresetlen) {Israel Efraim} ((Spring is the Period))
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
(A Természet jó Nagyanyó) {Israel Efraim} ((Nature affects to be sedate))
(A tunya öröm mint a Tó) {Israel Efraim} ((A stagnant pleasure like a Pool))
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) {Israel Efraim} ((The largest Fire ever known))
(A Villám — sárga Villa az) {Israel Efraim} ((The Lightning is a yellow Fork))
(A Virágzás — Virág-Lelés) {Israel Efraim} ((Bloom — is Result — to meet a Flower))
(A Vörösbegy az az) {Israel Efraim} ((The Robin is the One))
(Ablakomnál, későn, egy szív) {Israel Efraim} (Heart, not so heavy as mine 83)
(Ágy ez — nagyra vesd —) {Israel Efraim} ((Ample make this Bed —))
(Ajkaknak ritka bort hozok,) {Israel Efraim} (I bring an unaccustomed wine 132)
(Akárcsak ő, lemennek) {Israel Efraim} ((Like her the Saints retire,))
(Álomnál halkabb az amit) {Israel Efraim} ((There's something quieter than sleep))
(Ambíció? hiába,) {Israel Efraim} (Ambition cannot find him. 68)
(Amint a Margaréta) {Israel Efraim} (So has a Daisy vanished 28)
(Ápolja Árok az ázott Részeget) {Israel Efraim} ((The Ditch is dear to the Drunken man))
(Aprócska Gesztusokkal —) {Israel Efraim} (By Chivalries as tiny, 55)
(Ár! Csónakot sodor az ár!) {Israel Efraim} (Adrift! A little boat adrift! 30)
(Arckép meg az arc maga) {Israel Efraim} (Portraits are to daily faces 170)
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) {Israel Efraim} ((Like Men and Women Shadows walk))
(Atyám, nem magamat adom, —) {Israel Efraim} ((Father, I bring thee not myself,—))
(Az Alpok — nem láttam soha —) {Israel Efraim} (In lands I never saw — they say 124)
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) {Israel Efraim} (The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Az Ég valami Doktor?) {Israel Efraim} ((Is Heaven a Physician?))
(Az Éj az első Napra — jött) {Israel Efraim} ((The first Day's Night had come —))
(Az éjben-osztozás) {Israel Efraim} (OUR share of night to bear, 113)
(Az emlékezés ha felejtés,) {Israel Efraim} ((If recollecting were forgetting,))
(Az Emlékezet mint a Ház —) {Israel Efraim} ((Remembrance has a Rear and Front —))
(Az Érdem elvetélt —) {Israel Efraim} ((This Merit hath the worst —))
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) {Israel Efraim} ((The Heart is the Capital of the Mind —))
(Az Évek áldozata ő —) {Israel Efraim} ((The harm of Years is on him —))
(Az időkre nézz vissza nyájasan) {Israel Efraim} ((Look back on time with kindly eyes))
(Az Istenek adták nekem —) {Israel Efraim} ((It was given to me by the Gods —))
(Azt hittem megigéztek) {Israel Efraim} ((I think I was enchanted))
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) {Israel Efraim} ((I can wade Grief —))
(Bajt vív a Köd a Nappal) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested))
(Bár a sorsom durva Vászon —) {Israel Efraim} (Tho' my destiny be Fustian — 163)
(Barátom barátomra tör!) {Israel Efraim} (My friend attacks my friend! 118)
(Bírta míg a pár szimpla ér) {Israel Efraim} (She bore it till the simple veins 144)
(Bitón lógott egy gaz lator,) {Israel Efraim} ((Upon the gallows hung a wretch,))
(Boldog levél! Te Vele léssz!) {Israel Efraim} ((Going to Him! Happy letter!))
(Címerem legyenek.) {Israel Efraim} (All these my banners be. 22)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) {Israel Efraim} (Except to Heaven, she is nought. 154)
(Csak az Ideál Jó Olaj) {Israel Efraim} ((Ideals are the Fairly Oil))
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) {Israel Efraim} ((The Poets light but Lamps —))
(De borzas lény! És lába sincs,) {Israel Efraim} ((A fuzzy fellow, without feet,))
(Déli Szél sodort) {Israel Efraim} (South Winds jostle them — 86)
(Diókabát de jó) {Israel Efraim} ((How fits his Umber Coat))
(Drágád az Úr — nem láthatod —) {Israel Efraim} ((You love the Lord — you cannot see —))
(E falut sűrűn jártam) {Israel Efraim} ((I often passed the village))
(E speciális Párnán) {Israel Efraim} ((On that specific Pillow))
(E szív mely rég betört —) {Israel Efraim} (This heart that broke so long — 145)
(Egek! Nem tartják titkuk!) {Israel Efraim} ((The Skies can't keep their secret!))
(Egér a Bú —) {Israel Efraim} ((Grief is a Mouse —))
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) {Israel Efraim} ((By my Window have I for Scenery))
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) {Israel Efraim} ((Cocoon above! Cocoon below!))
(Egy Börtön végül jóbarát —) {Israel Efraim} ((A Prison gets to be a friend —))
(Egy csöndes — Láva-Lét —) {Israel Efraim} ((A still — Volcano — Life —))
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) {Israel Efraim} ((A faded Boy — in sallow Clothes))
(Egy első Néma Eljövés —) {Israel Efraim} ((A first Mute Coming —))
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) {Israel Efraim} (A darting fear — a pomp — a tear — 87)
(Egy Gondolat jött rám minap —) {Israel Efraim} ((A Thought went up my mind today —))
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) {Israel Efraim} (A Lady red — amid the Hill 74)
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) {Israel Efraim} ((A long — long Sleep — A famous — Sleep —))
(Egy Húgom van idehaza,) {Israel Efraim} (One Sister have I in our house, 14)
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) {Israel Efraim} ((A little bread — a crust — a crumb —))
(Egy kút milyen titokzatos!) {Israel Efraim} ((What mystery pervades a well!))
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) {Israel Efraim} (A feather from the Whippoorwill 161)
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) {Israel Efraim} ((The Martyr Poets — did not tell —))
(Egy Patkány elvetett) {Israel Efraim} ((A Rat surrendered here))
(Egy Pók varrt Éjjelen) {Israel Efraim} ((A Spider sewed at Night))
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) {Israel Efraim} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) {Israel Efraim} ((A darting fear — a pomp — a tear —))
(Egy színarany guinea-m volt —) {Israel Efraim} (I had a guinea golden — 23)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note —))
(Egy szó akad) {Israel Efraim} (There is a word 8)
(Egy torzult görcs az arcon) {Israel Efraim} (A throe upon the features — 71)
(Egy Vendég Márgában —) {Israel Efraim} ((A Visitor in Marl —))
(Egy virágszál — Egy levélke —) {Israel Efraim} (By a flower — By a letter — 109)
(Egyszeri Hajnal hezitál,) {Israel Efraim} ((Morning that comes but once,))
(Éhen hal Szúnyog is —) {Israel Efraim} ((It would have starved a Gnat —))
(Éj — ledől) {Israel Efraim} ((Rest at Night))
(Elállt a szél) {Israel Efraim} ((The wind drew off))
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes))
(Elképedten csak két napig —) {Israel Efraim} (Baffled for just a day or two — 17)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) {Israel Efraim} ((Endow the Living — with the Tears —))
(Élt — halt — élt — halt —) {Israel Efraim} (Could live — did live — 43)
(Eltűntek jönnek vissza most) {Israel Efraim} ((The ones that disappeared are back))
(Eltűnteti a Nagy Hiány) {Israel Efraim} ((The Missing All — prevented Me))
(Elvették emberektől —) {Israel Efraim} ((Taken from men — this morning —))
(Eretneksége — keleti —) {Israel Efraim} ((His oriental heresies))
(Esőzaj volt de elfarolt) {Israel Efraim} ((Like Rain it sounded till it curved))
(Eszik az Ész — Szivet) {Israel Efraim} ((The Mind lives on the Heart))
(Évek múltán Ében Dobozt) {Israel Efraim} (In Ebon Box, when years have flown 169)
(Ez — mint a Fény —) {Israel Efraim} ((It's like the Light —))
(Ez a Börtön mi lágy) {Israel Efraim} ((How soft this Prison is))
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) {Israel Efraim} ((This was a Poet — It is That))
(Ez volt nekem való Vagyon,) {Israel Efraim} ((Because 'twas Riches I could own,))
(Fél Négykor Magányos Madár) {Israel Efraim} ((At Half past Three, a single Bird))
(Fel vele — mi nem csak) {Israel Efraim} ((Lift it — with the Feathers))
(Fele Barátot rejt a Fű) {Israel Efraim} (A narrow Fellow in the Grass (986))
(Felébredni nem volt Okom —) {Israel Efraim} ((I had no Cause to be awake —))
(Feléd rohan Folyóm —) {Israel Efraim} (My River runs to thee — 162)
(Félek — Testet kell birtokolnom —) {Israel Efraim} ((I am afraid to own a Body —))
(Felhők dugták össze Fejük) {Israel Efraim} ((The Clouds their Backs together laid))
(Fogoly volt, mint megírva áll,) {Israel Efraim} ((Of Paul and Silas it is said))
(Folyik-é szívedben olyan patak,) {Israel Efraim} ((Have you got a brook in your little heart,))
(Fűdagasztani jött a Szél —) {Israel Efraim} ((The Wind begun to knead the Grass —))
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) {Israel Efraim} ((Rearrange a "Wife's" affection!))
(Ha „hervadás” ez,) {Israel Efraim} (If this is "fading" 120)
(Ha bajból béke, bor,) {Israel Efraim} (If pain for peace prepares 63)
(Ha elvesztek szeretteim) {Israel Efraim} ((If those I loved were lost))
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) {Israel Efraim} ((After all Birds have been investigated and laid aside —))
(Ha meghalt némely jóbarát) {Israel Efraim} ((If anybody's friend be dead))
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) {Israel Efraim} (If she had been the Mistletoe 44)
(Ha Rózsát többé nem hozok) {Israel Efraim} (If I should cease to bring a Rose 56)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) {Israel Efraim} (When Roses cease to bloom, Sir, 32)
(Hajcsizni! tiszta sor.) {Israel Efraim} (Good night, because we must, 114)
(Hajdan — ki halt) {Israel Efraim} ((Those — dying then,))
(Hajtók elől bújva — jó!) {Israel Efraim} ((Good to hide, and hear 'em hunt!))
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) {Israel Efraim} ((Wait till the Majesty of Death))
(Haláldér ült az Üvegen —) {Israel Efraim} ((The Frost of Death was on the Pane —))
(Halálnak visszaadj) {Israel Efraim} ((So give me back to Death —))
(Hallani-Látni annyit ad) {Israel Efraim} ((Perception of an object costs))
(Halni! Halni! Éjszakán!) {Israel Efraim} (Dying! Dying in the night! 158)
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) {Israel Efraim} ((The Battle fought between the Soul))
(Hát vanni van Ő, tudom.) {Israel Efraim} ((I know that He exists.))
(Hegyet mászok lihegve) {Israel Efraim} ((I cross till I am weary))
(Hírt mást nem ismerek) {Israel Efraim} ((The Only News I know))
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) {Israel Efraim} ((How the old Mountains drip with Sunset))
(Hogy megbecsüld a köznapot) {Israel Efraim} ((To venerate the simple days))
(Honn — Télvíz idején) {Israel Efraim} ((In Winter in my Room))
(Horizontunk tesztelték ezek —) {Israel Efraim} ((These tested Our Horizon —))
(Hű Hold-Sarlóját letevé) {Israel Efraim} ((She laid her docile Crescent down))
(Igazság s Isten — ikrek ők —) {Israel Efraim} ((Truth — is as old as God —))
(Illés Szekere rúdtalan) {Israel Efraim} ((Elijah's Wagon knew no thill))
(Ilyen és ilyen áldozat) {Israel Efraim} (By such and such an offering 38)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) {Israel Efraim} ((In rags mysterious as these))
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) {Israel Efraim} ((Unto like Story — Trouble has enticed me —))
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) {Israel Efraim} ((Who has not found the Heaven — below —))
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) {Israel Efraim} ((Let Us play Yesterday —))
(Jött végre de gyorsabb Halál) {Israel Efraim} ((It came at last but prompter Death))
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) {Israel Efraim} ((These held their Wick above the West —))
(Kapják csokrom Rabok —) {Israel Efraim} (My nosegays are for Captives — 95)
(Keblére gyöngyöt! ám) {Israel Efraim} (Her breast is fit for pearls, 84)
(Kedvelt a Március.) {Israel Efraim} ((We like March.))
(Kerekem éjkerék!) {Israel Efraim} (My wheel is in the dark! 10)
(Kertemben csöpp Madár robog) {Israel Efraim} ((Within my Garden, rides a Bird))
(Két pillangó délben kiment —) {Israel Efraim} ((Two butterflies went out at Noon — ))
(Kétely: pontos Tudás hiánya) {Israel Efraim} ((Wonder — is not precisely Knowing))
(Kezdet előtt a Vég —) {Israel Efraim} ((Ended, ere it begun —))
(Ki csak egy Lélektől) {Israel Efraim} ((Whoever disenchants))
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) {Israel Efraim} (I can't tell you — but you feel it — 65)
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) {Israel Efraim} ((The One who could repeat the Summer day —))
(Kik Jobbjai) {Israel Efraim} ((Her sovereign People))
(Kínból tanulni Hevülést) {Israel Efraim} ((To learn the Transport by the Pain))
(Kinek a Reggel Éjszaka,) {Israel Efraim} ((To Whom the Mornings stand for Nights,))
(Királynőknek virágfüzért —) {Israel Efraim} (Garland for Queens, may be — 34)
(Királyt láttam ma délután!) {Israel Efraim} ((I met a King this afternoon!))
(Kistányér felett a Szivem) {Israel Efraim} ((My Heart upon a little Plate))
(Könyvekbe dugva Harcaim —) {Israel Efraim} ((My Wars are laid away in Books —))
(Küldök Két Naplementét —) {Israel Efraim} ((I send Two Sunsets —))
(Láng az Arca Színe,) {Israel Efraim} (Glowing is her Bonnet, 72)
(Látni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky))
(Legvégére hagyott a Ház —) {Israel Efraim} ((I was the slightest in the House —))
(Legyek nyarad, mely itt marad) {Israel Efraim} (Summer for thee, grant I may be 31)
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) {Israel Efraim} ((I'd rather recollect a setting))
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) {Israel Efraim} ((The Soul selects her own Society —))
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) {Israel Efraim} (Soul, Wilt thou toss again? 139)
(Lelkedben szaladoz) {Israel Efraim} ((He fumbles at your Soul))
(Lement a Nap — nem látta csak) {Israel Efraim} ((The Sun went down — no Man looked on —))
(Létem Magányosabb) {Israel Efraim} (It might be lonelier (405))
(Létet előz a Szeretet) {Israel Efraim} ((Love—is anterior to Life))
(Ma este volt egy éve!) {Israel Efraim} (Went up a year this evening! 93)
(Madárvisszaszálló idő —) {Israel Efraim} (These are the days when Birds come back — 130)
(Magány s egy Körülmény miatt —) {Israel Efraim} ((Alone and in a Circumstance))
(Máshogy látni milyen a domb —) {Israel Efraim} ((An altered look about the hills —))
(Még egy Vendég sem állt odább —) {Israel Efraim} ((No Passenger was known to flee —))
(Meghalni — nem Halállal) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying))
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) {Israel Efraim} (She died — this was the way she died. 150)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) {Israel Efraim} ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —))
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) {Israel Efraim} ((Bee! I'm expecting you!) (A funny poem))
(Méhecskezümmögés) {Israel Efraim} ((The Murmur of a Bee))
(Méhek zöngése elcsitult) {Israel Efraim} ((The murmuring of Bees, has ceased))
(Méhet ne vádoljon Virág —) {Israel Efraim} ((The Flower must not blame the Bee —))
(Mennék csak el,) {Israel Efraim} (If I should die, 54)
(Mi az a — „Paradicsom” —) {Israel Efraim} ((What is — "Paradise" —))
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) {Israel Efraim} ((Why — do they shut Me out of Heaven?))
(Miféle fogadó?) {Israel Efraim} (What Inn is this? 115)
(Míg nem tudja a Sivatag) {Israel Efraim} ((Until the Desert knows))
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) {Israel Efraim} ((When they come back — if Blossoms do —))
(Mikor még voltak szemeim) {Israel Efraim} ((Before I got my eye put out))
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) {Israel Efraim} ((How firm Eternity must look))
(Milyen lóherelakban) {Israel Efraim} ((What tenements of clover))
(Mind Fészket rak Madár —) {Israel Efraim} ((For every Bird a Nest —))
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) {Israel Efraim} ((To pile like Thunder to its close))
(Mint Rivaldán — a Fák alá) {Israel Efraim} ((Like Mighty Foot Lights — burned the Red))
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) {Israel Efraim} (As Watchers hang upon the East, 121)
(Mintha kéregetnék garast —) {Israel Efraim} ((As if I asked a common alms —))
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) {Israel Efraim} ((The Summer that we did not prize,))
(Mitől lett jobb nekem) {Israel Efraim} ((I knew that I had gained))
(Mondják, a szó) {Israel Efraim} ((A word is dead))
(Mondták Ábrahámnak) {Israel Efraim} ((Abraham to kill him —))
(Művészverseny! Itt!) {Israel Efraim} (Artists wrestled here! 110)
(Nagy Csendutcák vezettek el) {Israel Efraim} ((Great Streets of silence led away))
(Nagy, utolérhetetlen az...) {Israel Efraim} ((The overtakelessness of those...))
(Nagyon nagy jelen Életünk.) {Israel Efraim} ((The Life we have is very great.))
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) {Israel Efraim} ((Beauty — be not caused — It Is —))
(Négykor kezdtek a Madarak —) {Israel Efraim} ((The Birds begun at Four o'clock —))
(Nem avattam be kertemet —) {Israel Efraim} (I haven't told my garden yet — 50)
(Nem egycsapásra jött Csapás —) {Israel Efraim} ((The Whole of it came not at once —))
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) {Israel Efraim} (I never told the buried gold 11)
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) {Israel Efraim} (We should not mind so small a flower — 81)
(Nem kellene a Nap) {Israel Efraim} (Superfluous were the Sun 999)
(Nem messzebb az Elysium) {Israel Efraim} ((Elysium is as far as to))
(Nem mondja a szivárvány) {Israel Efraim} ((The rainbow never tells me))
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) {Israel Efraim} ((It was not Saint — it was too large —))
(Nem táncolok lábujjhegyen —) {Israel Efraim} ((I cannot dance upon my Toes —))
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) {Israel Efraim} ((We never know how high we are))
(Nem veheted magát) {Israel Efraim} ((You cannot take itself))
(Nem vehetem meg — ára nincs —) {Israel Efraim} ((I cannot buy it — 'tis not sold —))
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) {Israel Efraim} ((I saw no Way — The Heavens were stitched —))
(Nem volt meglepő az —) {Israel Efraim} (It did not surprise me — 39)
(Nem voltam itthon — Idelent —) {Israel Efraim} ((I never felt at Home — Below —))
(Néptől elvéve — reggel —) {Israel Efraim} (Taken from men — this morning — 53)
(Nézni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky))
(Néztem Sátorszerű Eget —) {Israel Efraim} ((I've known a Heaven, like a Tent —))
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) {Israel Efraim} ((The saddest noise, the sweetest noise,))
(Nyár derekán haltak meg Ők —) {Israel Efraim} ((Midsummer, was it, when They died —))
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds) — Version 2)
(Ó, Tenerife!) {Israel Efraim} (Ah, Teneriffe! 666)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) {Israel Efraim} (Morns like these - we parted - 27)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) {Israel Efraim} ((God made no act without a cause,))
(Oly szende volt hogy lestem,) {Israel Efraim} (So bashful when I spied her, 91)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) {Israel Efraim} (I sometimes drop it, for a Quick — 708)
(Öröm kiérdemelni Bajt —) {Israel Efraim} ((Joy to have merited the Pain —))
(Országom és a Többiek közt) {Israel Efraim} ((Between My Country — and the Others —))
(Össze Véletlenül futunk,) {Israel Efraim} ((Meeting by Accident,))
(Párolhatnék italt) {Israel Efraim} (I would distil a cup, 16)
(Pasztázgatunk —) {Israel Efraim} ((We play at Paste —))
(Pataktól függeni) {Israel Efraim} ((The Well upon the Brook))
(Penge volt minden szép szava) {Israel Efraim} ((She dealt her pretty words like Blades —))
(Por! az egyetlen Titok —) {Israel Efraim} (Dust is the only Secret — 153)
(Publikálás — Kiárulja) {Israel Efraim} ((Publication — is the Auction))
(Rajnán át kupám) {Israel Efraim} (Many cross the Rhine 123)
(Rajzold le nekem a napot —) {Israel Efraim} ((Make me a picture of the sun —))
(Remény — furcsa találmány —) {Israel Efraim} ((Hope is a strange invention —))
(Rénszarvas kedvelte napok) {Israel Efraim} ((These are the days that Reindeer love))
(Roppant Caesar! Ne vesd) {Israel Efraim} (Great Caesar! Condescend 102)
(Rózsavirág mit ki se lát;) {Israel Efraim} (Nobody knows this little rose; 35)
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) {Israel Efraim} (A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) {Israel Efraim} ((Floss won't save you from an Abyss))
(Semmi sem vehet el) {Israel Efraim} ((No Other can reduce))
(Sírásó! Mester alszik itt.) {Israel Efraim} (Sexton! My Master's sleeping here. 96)
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) {Israel Efraim} ((I know some lonely Houses off the Road))
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) {Israel Efraim} ((We never know we go when we are going —))
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) {Israel Efraim} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Szálljon bár ami száll —) {Israel Efraim} (Some things that fly there be — 89)
(Számba ha veszek) {Israel Efraim} (When I count the seeds 40)
(Számtanleckém megoldom,) {Israel Efraim} (Low at my problem bending, 69)
(Szárazföldi lélek elmegy,) {Israel Efraim} ((Exultation is the going))
(Szarvasugrás — Vadász mond —) {Israel Efraim} ((A Wounded Deer — leaps highest))
(Szederbenőtt — ösvényen —) {Israel Efraim} (Through lane it lay — through bramble — 9)
(Szerintem — rossz és nemtelen) {Israel Efraim} ((It always felt to me — a wrong))
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban {Israel Efraim} ((It sifts from Leaden Sieves —) in two versions)
(Szív! Elfelejtjük őt!) {Israel Efraim} (Heart! We will forget him! 47)
(Szivárvány jött — vihar után —) {Israel Efraim} ((On this long storm the Rainbow rose —))
(Szívet össze nem a Husáng tör) {Israel Efraim} ((Not with a Club, the Heart is broken))
(Szótlan — Trónralépted —) {Israel Efraim} (Mute thy Coronation — 151)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) {Israel Efraim} ((The Brain — is wider than the Sky —))
(Tán nem kellek — de tán igen —) {Israel Efraim} ((They might not need me — yet they might —))
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) {Israel Efraim} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) {Israel Efraim} ((The Zeroes taught us – Phosphorous –))
(Tapintattal, Koldusnak ha...) {Israel Efraim} (Talk with prudence to a Beggar 119)
(Tarló és aszottan hever) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere))
(Tenger hívott Patakot —) {Israel Efraim} ((The Sea said "Come" to the Brook —))
(Tengerben küszködik a Csepp —) {Israel Efraim} ((The Drop, that wrestles in the Sea —))
(Természet, Isten — két titok) {Israel Efraim} ((Nature and God — I neither knew))
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere))
(Tövis, csészelevél, szirom) {Israel Efraim} (A sepal, petal, and a thorn 19)
(Tücsökkolomp) {Israel Efraim} ((The Crickets sang))
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) {Israel Efraim} (She went as quiet as the dew 149)
(Újra itt volt Imaidőm —) {Israel Efraim} ((My period had come for Prayer —))
(Utolsó éjjele) {Israel Efraim} ((The last night that she lived,))
(Vajh' ki tanyázhat itt?) {Israel Efraim} ((Who occupies this House?))
(Vajon önjáró volt hajóm,) {Israel Efraim} ((Whether my bark went down at sea,))
(Vakon tapogatva kerestem őt) {Israel Efraim} ((I groped for him before I knew))
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) {Israel Efraim} ((I could not prove the Years had feet —))
(Van egy nemes Pironkodás —) {Israel Efraim} ((There is a Shame of Nobleness —))
(Van egy Zóna hol Évekig) {Israel Efraim} ((There is a Zone whose even Years))
(Van kín olyan — végletes —) {Israel Efraim} ((There is a pain — so utter —))
(Van magány tér- és űrbeli) {Israel Efraim} ((There is a solitude of space))
(Van számos külvilági Hang,) {Israel Efraim} ((Of all the Sounds despatched abroad,))
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) {Israel Efraim} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
(Vasseprűként) {Israel Efraim} ((Like Brooms of Steel))
(Vélnéd, az elmúlás jogát) {Israel Efraim} ((The right to perish might be thought))
(Véltem a természet elég) {Israel Efraim} ((I thought that nature was enough))
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) {Israel Efraim} (As children bid the guest good-night, 133)
(Veszítünk — mert nyerünk —) {Israel Efraim} (We lose — because we win — 21)
(Vidd máshova Egedet —) {Israel Efraim} ((Take your Heaven further on —))
(Vizektől űzve menekült,) {Israel Efraim} ((The waters chased him as he fled,))
(Vízre, a szomj tanít.) {Israel Efraim} ((Water, is taught by thirst.))
(Volt valamim, mondtam: enyém —) {Israel Efraim} (I had some things that I called mine — 116)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) {Israel Efraim} ((It sounded as if the Streets were running))
(Zárd be a Rést) {Israel Efraim} ((To fill a Gap))
(Zavarni Sárgás Terveit) {Israel Efraim} ((To interrupt His Yellow Plan))
(Zavart Galambom újra csak) {Israel Efraim} (Once more, my now bewildered Dove 48)
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) {Israel Efraim} ((Split the Lark — and you'll find the Music —))
(Kora reggel Angyalokat) {Israel Efraim} ((Angels in the early morning))
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers)
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see)
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner)
A Biblia ódon Kötetke — {Israel Efraim} (The Bible is an antique Volume —)
A Bíró mind Bagoly — {Israel Efraim} (The Judge is like the Owl — 699)
A feledés árja felett van egy pillér -- {Fűri Mária} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier))
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,)
A Foglyokért e csokrok -- 95 {Fűri Mária} (My nosegays are for Captives — 95)
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth)
A Folyóm fut feléd -- 162 {Fűri Mária} (My River runs to thee — 162)
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod)
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind)
A füvön hűvös béke ül {Fűri Mária} (A chilly Peace infests the Grass)
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants)
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712))
A hegyen az a ház {Fűri Mária} (A House upon the Height)
A hegyre temetett arany -- 11 {Fűri Mária} (I never told the buried gold 11)
A hír darázs {Israel Efraim} (Fame is a bee)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird)
A Jordántól Keletre {Israel Efraim} (A little East of Jordan,)
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction)
A kertemnek nem mondtam el 50 {Fűri Mária} (I haven't told my garden yet — 50)
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank)
Feltündökölt a nap 999 {Fűri Mária} (Superfluous were the Sun 999)
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine)
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —)
A lélek egyetlen {Fűri Mária} (The Soul unto itself)
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306))
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself)
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303) [audio])
A levelek, ahogy a nők {Fűri Mária} (The Leaves like Women interchange)
A lótás-futás a házban {Fűri Mária} (The Bustle in a House (1108))
A Március, az Várakozás. 1404 {Fűri Mária} ((March is the Month of Expectation.))
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry)
A MI részünk az éjszaka, 113 {Fűri Mária} (OUR share of night to bear, 113)
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room)
A napernyő az esernyő lánya 1747 {Fűri Mária} ((The parasol is the umbrella's daughter,))
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 {Fűri Mária} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
A nyarat adom én neked 31 {Fűri Mária} (Summer for thee, grant I may be 31)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 {Fűri Mária} ((The Road to Paradise is plain,))
A portré nem nappali arc, 170 {Fűri Mária} (Portraits are to daily faces 170)
A Robin az az Egy 828 {Fűri Mária} (The Robin is the One 828)
A romlás nem azonnali {Fűri Mária} (Crumbling is not an instant's Act)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen {Israel Efraim} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112))
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112))
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove)
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —)
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –)
A százszorszép a nap után; 106 {Fűri Mária} (The daisy follows soft the sun, 106)
A százszorszép eped napért, {Israel Efraim} (The daisy follows soft the sun, 106)
A szentek, retiráltak 60 {Fűri Mária} (Like her the Saints retire, 60)
A szerelem {Fűri Mária} ((Love—is anterior to Life))
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance)
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first)
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first)
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring)
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History)
A tél olyan rövid {Fűri Mária} (The Winters are so short —)
A tenger {Fűri Mária} (I started Early – Took my Dog – (656))
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has)
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass)
A valaha volt legnagyobb tűz {Fűri Mária} ((The largest Fire ever known))
A Vas-Úti Járgány {Israel Efraim} (The-Railway-Train)
A Vendég arany és bíbor -- 15 {Fűri Mária} (The Guest is gold and crimson — 15)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
A Világnak szól a levél {Israel Efraim} (This is my letter to the World)
A virág és én 46 {Fűri Mária} (I keep my pledge 46)
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird)
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301))
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Ahogy gyerek vendégeknek 133 {Fűri Mária} (As children bid the guest good-night, 133)
Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga, Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133)
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216))
Alabástrom, óvó üregekben {Fűri Mária} (Safe in their Alabaster Chambers)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —)
Alszik a fa tövén 25 {Fűri Mária} (She slept beneath a tree — 25)
Aludt egy fa tövén — {Israel Efraim} (She slept beneath a tree — 25)
Amíg a tó vize befagy {Góz Adrienn} (Before the ice is in the pools)
Angyalhad reggel korán {Szalki Bernáth Attila} (Angels in the early morning 94)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate)
Úgy becsüld, mint a méh {Fűri Mária} (Partake as doth the Bee)
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold)
Arany és rőt a Vendég — {Israel Efraim} (The Guest is gold and crimson — 15)
Aranyban égni s belelilulni {Israel Efraim} (Blazing in Gold and quenching in Purple )
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 {Fűri Mária} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —)
Az Álom fogócskát játszik velünk — {Israel Efraim} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- {Fűri Mária} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
Az alvás élhető 13 {Fűri Mária} (Sleep is supposed to be, 13)
Az alvás, így rebeg... {Israel Efraim} (Sleep is supposed to be, 13)
Az alvásnál van csendesebb 45 {Fűri Mária} (There's something quieter than sleep 45)
Az angyalok kora reggel 94 {Fűri Mária} (Angels in the early morning 94)
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House)
Az égből visszavont felhő {Fűri Mária} (A Cloud withdrew from the Sky)
Az elragadtatásért 125 {Fűri Mária} (For each ecstatic instant 125)
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 {Fűri Mária} ((Cocoon above! Cocoon below!))
Bagolybíró, igen -- 699 {Fűri Mária} (The Judge is like the Owl — 699)
Bamba felhők, alacsony ég 1075 {Fűri Mária} (The sky is low, the clouds are mean, 1075)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim, Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye )
Bizonyára madár {Israel Efraim} (My friend must be a Bird — 92)
Bizonyára madár -- 92 {Fűri Mária} (My friend must be a Bird — 92)
Burgoyne ütközete -- 1174 {Fűri Mária} (There's the Battle of Burgoyne — 1174)
Buzgalom meg nem leli, 68 {Fűri Mária} (Ambition cannot find him. 68)
Csak ennyit tudunk a szerelemről {Fűri Mária} (That Love is all there is)
Csak érezzük, te is én is -- 65 {Fűri Mária} (I can't tell you — but you feel it — 65)
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49))
Csak kétszer vesztettem sokat {Israel Efraim} (I never lost as much but twice (49))
Csak úgy nyelj mint a Méh {Israel Efraim} (Partake as doth the Bee)
Csendesen, ahogy a harmat 149 {Fűri Mária} (She went as quiet as the dew 149)
Csészelevél, szirom, tövis 19 {Fűri Mária} (A sepal, petal, and a thorn 19)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat)
Csöpp méh a Hír {Góz Adrienn} (Fame is a bee)
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone)
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights)
Déli szél lökdösi -- 86 {Fűri Mária} (South Winds jostle them — 86)
E napokban néhány Madár -- 130 {Fűri Mária} (These are the days when Birds come back — 130)
Égi Papa! {Israel Efraim} (Papa above!)
Egy apró figyelmesség, 55 {Fűri Mária} (By Chivalries as tiny, 55)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — {Israel Efraim} (A drop fell on the apple tree)
Egy csepp megült az almafán {Fűri Mária} (A drop fell on the apple tree)
Egy ember nem vágta kis út {Israel Efraim} (A little road not made of man)
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century)
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — {Israel Efraim} (A Dew sufficed itself —)
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 {Fűri Mária} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Egy kistányér, rajta szivem 1027 {Fűri Mária} ((My Heart upon a little Plate))
Egy margaréta eltűnt 28 {Fűri Mária} (So has a Daisy vanished 28)
Egy Méh Csikófogatján {Israel Efraim} (A Bee his burnished Carriage)
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity)
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 {Fűri Mária} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 {Fűri Mária} (Heart, not so heavy as mine 83)
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark )
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,)
Egy Út, az Elillanás {Israel Efraim} (A Route of Evanescence)
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street)
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986))
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life)
Élet és életforma közt {Fűri Mária} (Between the form of Life and Life)
Élnél -- éltél -- 43 {Fűri Mária} (Could live — did live — 43)
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328))
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —)
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?)
Elveszett a homokban 23 {Fűri Mária} (I had a guinea golden — 23)
Elvesztett szeretteimért 29 {Fűri Mária} (If those I loved were lost 29)
Elvették emberektől -- 53 {Fűri Mária} (Taken from men — this morning — 53)
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} ( It was too late for Man)
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody)
Én élek — azt hiszem — {Israel Efraim} (I am alive — I guess —)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 {Fűri Mária} (I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Éneden vacakol {Israel Efraim} (He fumbles at your Soul)
Enyhébbek lám a hajnalok — {Israel Efraim} (The morns are meeker than they were - (32))
Éppen egy éve ment fel! 93 {Fűri Mária} (Went up a year this evening! 93)
Erdőn hal az egyik Virág {Israel Efraim} (How many Flowers fail in Wood 404)
Erdőt fosztottam {Israel Efraim} ( I robbed the Woods (41))
Észrevétlenül mint a Gyász {Israel Efraim} (As imperceptibly as Grief (1540))
Ez az összetört szív -- 145 {Fűri Mária} (This heart that broke so long — 145)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 {Fűri Mária} (A feather from the Whippoorwill 161)
Ez és ez által ajánlat 38 {Fűri Mária} (By such and such an offering 38)
Ez levelem a világnak {Fűri Mária} (This is my letter to the World)
Ez minden amit hozhatok {Fűri Mária} (It's all I have to bring today )
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today )
Ezek az enyéim voltak -- 116 {Fűri Mária} (I had some things that I called mine — 116)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 {Fűri Mária} (Nobody knows this little rose; 35)
Ezt egy méhtől csenem 200 {Fűri Mária} (I stole them from a Bee 200)
Fagyos Béke lep el Gyepet {Israel Efraim} (A chilly Peace infests the Grass)
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange)
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail)
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374))
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —)
Feltételezve klímát {Fűri Mária} (Conjecturing a Climate)
Fény alá és még alább {Fűri Mária} ((Under the Light, yet under,))
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light)
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect)
Festők tusakodtak itt! 110 {Fűri Mária} (Artists wrestled here! 110)
Furcsa felhő {Fűri Mária} (A curious Cloud surprised the Sky)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky)
Galambom, bár nem érti mért 48 {Fűri Mária} (Once more, my now bewildered Dove 48)
Girland a királynőnek -- 34 {Fűri Mária} (Garland for Queens, may be — 34)
Görcsöktől eltorzul 71 {Fűri Mária} (A throe upon the features — 71)
Gyakran a fa rózsaszín 6 {Fűri Mária} (Frequently the woods are pink — 6)
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed )
Gyűlölködésre nincs időm 478 {Fűri Mária} (I had no time to Hate - 478)
Ha a vetett magok 40 {Fűri Mária} (When I count the seeds 40)
Ha azt a szót hallom {Israel Efraim} (I never hear the word "escape" 77)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 {Fűri Mária} (I never hear the word "escape" 77)
Ha egy Szívet megmenthetek {Israel Efraim} (If I can stop one heart from breaking)
Ha ez hervadás, 120 {Fűri Mária} (If this is "fading" 120)
Ha felkészít a kín, 63 {Fűri Mária} (If pain for peace prepares 63)
Ha látsz nyári eget {Fűri Mária} ((To see the Summer Sky))
Ha meg kellene halnom, 54 {Fűri Mária} (If I should die, 54)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 {Fűri Mária} (If I should cease to bring a Rose 56)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact)
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 {Fűri Mária} (If she had been the Mistletoe 44)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall)
Ha összetört szivet segítek {Fűri Mária} (If I can stop one heart from breaking)
Ha rajonghatsz a percért {Israel Efraim} (For each ecstatic instant)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 {Fűri Mária} (Tho' my destiny be Fustian — 163)
Hagyta játékait {Fűri Mária} (She rose to his requirement, dropped)
Halál volt? – hiszen felálltam {Fűri Mária} (It was not Death, for I stood up)
Halál volt? Nem: felkeltem én {Israel Efraim} (It was not Death, for I stood up)
Halld csak a Nap hogyan kelt — {Israel Efraim} (I'll tell you how the Sun rose — )
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Három nyúlfarknyi vers {Israel Efraim} (Three extra-short poems)
Hasonló reggelek 27 {Fűri Mária} (Morns like these - we parted - 27)
Hasonlóképp vezet a szem {Fűri Mária} (A science — so the Savants say,)
Hazasétál az emberláb - 7 {Fűri Mária} (The feet of people walking home - 7)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 {Fűri Mária} (A darting fear — a pomp — a tear — 87)
Hitet veszíteni — {Israel Efraim} (To lose one's faith — surpass)
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star )
Hold, csillagok az út felett {Fűri Mária} (The Road was lit with Moon and star )
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 {Fűri Mária} (A Lady red — amid the Hill 74)
Hópelyhek {Israel Efraim} (Snow flakes. 36)
Hópelyhek. 36 {Fűri Mária} (Snow flakes. 36)
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know)
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food)
Ím a földből (Por, te foganj) {Israel Efraim} (So from the mould 66)
Ím a földből 66 {Fűri Mária} (So from the mould 66)
Iramlik, ömlik a tavasz {Fűri Mária} (The inundation of the Spring)
Írj, harcostárs, írj! 4 {Fűri Mária} (Write! Comrade, write! 4)
Írj! Barátném, írj! {Israel Efraim} (Write! Comrade, write! 4)
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know)
Isten küldi az Express 844 {Fűri Mária} ((Spring is the Period))
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 {Fűri Mária} (By a flower — By a letter — 109)
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —)
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374))
Játék közben halt meg {Israel Efraim} (She died at play, 74)
Játékosan halt, 74 {Fűri Mária} (She died at play, 74)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 {Fűri Mária} ((Let Us play Yesterday —))
Jó Alabástrom Rekeszekben {Israel Efraim} (Safe in their Alabaster Chambers)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 {Fűri Mária} (Good night, because we must, 114)
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention)
Jobb érv nekem {Fűri Mária} (“Faith” is a fine invention)
Jól elvolt a harmat {Fűri Mária} (A Dew sufficed itself —)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 {Fűri Mária} (Through lane it lay — through bramble — 9)
Kémiai törvény {Fűri Mária} (The Chemical conviction)
Kérjük Isten kegyelmét, {Israel Efraim} (Of God we ask one favor,)
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –)
Két Félből állt a Tudatom — {Israel Efraim} (I felt a Cleaving in my Mind —)
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656))
Ki arca ez? 82 {Fűri Mária} (Whose cheek is this? 82)
Ki ez az arc? {Israel Efraim} (Whose cheek is this? 82)
(Ki Óriást tud, Törpétől) {Israel Efraim} ((Who Giants know, with lesser Men))
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 {Fűri Mária} (Who never lost, are unprepared 73)
Ki sose vesztett,nem talál {Israel Efraim} (Who never lost, are unprepared 73)
Kiglancolt főkötő 72 {Fűri Mária} (Glowing is her Bonnet, 72)
Kinőjük a szerelmet is {Fűri Mária} (We outgrow love, like other things)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things)
Kis őrültséget tavasszal {Fűri Mária} (A little Madness in the Spring )
Kis sajka volt {Fűri Mária} ('T was such a little — little boat)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 {Fűri Mária} (Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted)
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all)
Kockázol, Lélek, megint? 139 {Fűri Mária} (Soul, Wilt thou toss again? 139)
Kocsim éjjel ha fut 10 {Fűri Mária} (My wheel is in the dark! 10)
Külsőt belső pingál {Fűri Mária} (The Outer—from the Inner)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light)
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—)
Látogató seregek 298 {Fűri Mária} (Alone, I cannot be 298)
Látszólag fejet hajtani -- 105 {Fűri Mária} ((To hang our head — ostensibly —))
Legalább imádkozni még -- 502 {Fűri Mária} (At least — to pray — is left — is left — 502)
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112))
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 {Fűri Mária} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet )
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Léptem oly óvatos {Israel Efraim} (I stepped from plank to plank)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? {Israel Efraim} (Will there really be a "Morning"?)
Létem — mint Töltött Puska állt — {Israel Efraim} (My Life had stood — a Loaded Gun —)
Lökdös déli szél {Szalki Bernáth Attila} (South Winds jostle them — 86)
Madár a Létezés 653 {Fűri Mária} ((Of Being is a Bird))
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328))
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405))
Már bágyadtak a reggelek (32) {Fűri Mária} (The morns are meeker than they were - (32))
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church)
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 {Fűri Mária} (Dying! Dying in the night! 158)
Meghalt -- a halál megesett. 150 {Fűri Mária} (She died — this was the way she died. 150)
Megraboltam az erdőt (41) {Fűri Mária} ( I robbed the Woods (41))
Megteszi a homok 1291 {Fűri Mária} ((Until the Desert knows))
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 {Fűri Mária} (To fight aloud is very brave, 126)
Mellére gyöngy való, 84 {Fűri Mária} (Her breast is fit for pearls, 84)
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life)
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—)
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools)
Mint régimódi csoda 302 {Fűri Mária} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401))
Milyen Csárda ez? 115 {Fűri Mária} (What Inn is this? 115)
Milyen sok virág pusztul el 404 {Fűri Mária} (How many Flowers fail in Wood 404)
Milyen szégyenlős volt, 91 {Fűri Mária} (So bashful when I spied her, 91)
Mind Méhtől loptam el — {Israel Efraim} (I stole them from a Bee 200)
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} ( I found the words to every thought)
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —)
Minden zászló enyém 22 {Fűri Mária} (All these my banners be. 22)
Mint a bor, a lehetetlen {Fűri Mária} (Impossibility, like Wine)
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540))
Mint egy Ó-divatú Csoda — {Israel Efraim} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
Mint gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133)
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —)
Mit mondtam, áll. {Israel Efraim} (I keep my pledge 46)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 {Fűri Mária} (Tell all the truth but tell it slant)
Morfondíroztam valaha — {Israel Efraim} (It troubled me as once I was — 600)
Működés (963) {Fűri Mária} (Banish Air from Air - (963) )
Nagy Cézár! 102 {Fűri Mária} (Great Caesar! Condescend 102)
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Nagy kín nyomában jár egy állapot {Israel Efraim} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Őrület — isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 {Fűri Mária} (We should not mind so small a flower — 81)
Nem a megszokott bort hozom 132 {Fűri Mária} (I bring an unaccustomed wine 132)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 {Fűri Mária} (Distrustful of the Gentian — 20)
Nem embernek készült kis út {Fűri Mária} (A little road not made of man)
Nem fél éntőlem soha méh {Israel Efraim} (The bee is not afraid of me 111)
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend)
Nem Halál volt, mert álltam én {Góz Adrienn} (It was not Death, for I stood up)
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor)
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves)
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 {Fűri Mária} (In lands I never saw — they say 124)
Nem lehetek magam — {Israel Efraim} (Alone, I cannot be 298)
Nem ők hívtak engem, de én 85 {Fűri Mária} ("They have not chosen me," he said, 85)
Nem ritka ha zöld a fa {Israel Efraim} (Frequently the woods are pink)
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 {Fűri Mária} (The bee is not afraid of me 111)
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712))
Nem volt ez meglepő -- 39 {Fűri Mária} (It did not surprise me — 39)
Nem volt gyűlölni időm — {Israel Efraim} (I had no time to Hate - 478)
Néma Koronázásod -- 151 {Fűri Mária} (Mute thy Coronation — 151)
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 {Fűri Mária} ((To tell the Beauty would decrease))
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt {Fűri Mária} (There is no Frigate like a Book)
Nincs más Titok -- a Por. 153 {Fűri Mária} (Dust is the only Secret — 153)
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn, Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day)
Ő a sövényen túl lakik 14 {Fűri Mária} (One Sister have I in our house, 14)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 {Fűri Mária} (Except to Heaven, she is nought. 154)
Ő tarka Söprűkkel söpör — {Israel Efraim} (She sweeps with many-colored Brooms —)
Ó, igen {Fűri Mária} (Fame is a bee)
Ó, papa fenn! 61 {Fűri Mária} (Papa above!)
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311))
Olyan sok mennyei tűnt el innen {Fűri Mária} (So much of Heaven has gone from Earth)
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} ( Fame of Myself, to justify)
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity)
Összeszedtem minden Erőm — {Israel Efraim} (I took my Power in my Hand — 540)
Összeszedtem minden erőm 540 {Fűri Mária} (I took my Power in my Hand — 540)
Ősz van. A költő verset ír. 131 {Fűri Mária} (Besides the Autumn poets sing 131)
Óvakodjék a seborvos {Israel Efraim} (Surgeons must be very careful 108)
Óvatos legyen a felcser 108 {Fűri Mária} (Surgeons must be very careful 108)
Óvatosan a Koldusnak 119 {Fűri Mária} (Talk with prudence to a Beggar 119)
Pallóról pallóra {Fűri Mária} (I stepped from plank to plank)
Párlat, egy billikom, 16 {Fűri Mária} (I would distil a cup, 16)
Problémától leverten, 69 {Fűri Mária} (Low at my problem bending, 69)
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —)
Reggel bolydul a Ház {Israel Efraim} (The Bustle in a House (1108))
Reggeli túra {Fűri Mária} (A Route of Evanescence)
Repül madár, óra 89 {Fűri Mária} (Some things that fly there be — 89)
Romlás el nem ragad — {Israel Efraim} (No Rack can torture me—)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 {Fűri Mária} (A Day! Help! Help! Another Day! 42)
Síküveg volt az utca (1518) {Fűri Mária} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 {Fűri Mária} (Adrift! A little boat adrift! 30)
Sohasem láttam Csúcsokra — {Israel Efraim} (He showed me Heights I never saw—)
Söröm hörpölő: 123 {Fűri Mária} (Many cross the Rhine 123)
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed )
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor)
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are )
Spanom üti spanom! 118 {Fűri Mária} (My friend attacks my friend! 118)
Szépségért éltem-haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty, but was scarce)
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty)
Szerény dolgokat kértem én — {Israel Efraim} (I meant to have but modest needs —)
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 {Fűri Mária} (Heart! We will forget him! 47)
Szivárvány sose mondja 97 {Fűri Mária} (The rainbow never tells me 97)
Találós kérdés {Fűri Mária} (The-Railway-Train)
Talán vásárolnál virágot? 134 {Fűri Mária} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
Talány, mit sejthetünk {Szabados Tamás} (The Riddle we can guess)
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —)
Télen ferdén vág a fény {Bittner Gábor} (There's a certain slant of light)
Téli délutánokon Ferde fény özöne {Israel Efraim} (There's a certain slant of light)
Tenerife 666 {Fűri Mária} (Ah, Teneriffe! 666)
Tette mit a férfi akart — {Israel Efraim} (She rose to his requirement, dropped)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz {Fűri Mária} (Forbidden fruit a flavor has)
Tiszteld a mindennapot, ami 57 {Fűri Mária} (To venerate the simple days 57 [video])
Tiszteletteljes pillantás -- 169 {Fűri Mária} (In Ebon Box, when years have flown 169)
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers)
Tollas kis lény a remény {Fűri Mária} ('Hope' is the thing with feathers)
Töprengtem rajta valaha -- 600 {Fűri Mária} (It troubled me as once I was — 600)
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301))
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 {Fűri Mária} ((It sounded as if the Streets were running))
Úgy ment el, mint a katonák, 147 {Fűri Mária} (Bless God, he went as soldiers, 147)
Új lábak járják kertemet {Israel Efraim} ( New feet within my garden go)
Új lábak járják kertemet {Fűri Mária} ( New feet within my garden go)
Uram, mikor e rózsák 32 {Fűri Mária} (When Roses cease to bloom, Sir, 32)
Üvegtér — Konfetti-Veszély {Israel Efraim} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Űzz szét Levegőt — {Israel Efraim} (Banish Air from Air - (963) )
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vajon az én bárkám az ott? 52 {Fűri Mária} (Whether my bark went down at sea, 52)
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky)
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness)
Van ez a szó 8 {Fűri Mária} (There is a word 8)
van másik ég, ami 2 {Fűri Mária} (there is another sky 2)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 {Fűri Mária} (Have you got a brook in your little heart, 136)
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258))
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, {Israel Efraim} (Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 {Fűri Mária} (We lose — because we win — 21)
Világom — minap — elveszett! {Israel Efraim} (I lost a World — the other day!)
Világunk nem a Végszó {Israel Efraim} (This World is not Conclusion)
Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137 {Fűri Mária} (Flowers — Well — if anybody 137)
Virrasztók lesik Keletet, 121 {Fűri Mária} (As Watchers hang upon the East, 121)
Viselte, míg lett az erek 144 {Fűri Mária} (She bore it till the simple veins 144)
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst)
Volt-nincs Remény {Israel Efraim, Góz Adrienn} (A great Hope fell)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 {Fűri Mária} (Baffled for just a day or two — 17)

Fordítás nélküli művek

(Ample make this Bed —)
(Ample make this Bed —)
(Hope is a strange invention —)
(Of Paradise' existence)
(The Fact that Earth is Heaven —)
(There comes a warning like a spy)
Cocoon above! Cocoon below! 129
Some keep the Sabbath going to Church

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap